Nota del editor: esta entrada fue publicada originalmente en ClickNecesario.com, el 25 de septiembre de 2015.
Hay palabras que son muy parecidas en inglés y en español, pero OJO, no siempre significan lo mismo. Hay otras que hemos “tropicalizado”, que usamos constantemente, ¡y ni siquiera existen en castellano! Checa si has vivido en el error o has conseguido no perderte en la traducción.
En estas épocas en que el idioma inglés parece haber invadido nuestras vidas y frases como “está cool”, “voy a postear” y “bros before hoes” son utilizadas con la misma frecuencia con la que un político en campaña hace promesas, es importante que recuperemos un poco del correcto uso del español. Como una especie de servicio a la comunidad (y para que no tengan las equivocaciones que yo he tenido), va una lista de los errores más comunes de este tipo. Ponte cómodo y put attention.
BIZARRO vs. BIZARRE
Superman Bizarro es gris, malo, muy raro, como salido de un cuadro de Picasso durante su etapa cubista. Hay numerosos adjetivos para describirlo, pero definitivamente entre ellos no se encuentran “valiente” y “generoso”, es decir, “bizarro”. ¡Porque resulta que eso significa esa palabra! Sí, ¡bizarro = valiente y generoso! No podemos hacer mucho al respecto, el nombre del personaje es Bizarro (pronunciado en inglés es algo como Bizarrou). Si tan sólo los creadores del cómic hubieran publicado un número bajo el título “Me llamo Bizarro por ‘bizarre’, que significa ‘extraño’; y no por ‘bizarro’, que quiere decir ‘valiente’” tendríamos muchas menos confusiones. Quizá así no andaríamos por la vida asegurando que últimamente nos han ocurrido varias cosas muy valientes. Que bi… extraño, ¿no?
¿Qué dicen los diccionarios?
Bizarro: Valiente, esforzado. Generoso, lucido, espléndido.
Bizarre: Extraño, curioso, estrafalario, extravagante.
APLICAR vs. APPLY
Deja de “aplicar” a tantas universidades y mejor aplícate. Es muy probable que, mientras sigas utilizando la palabra así, tus posibilidades de ser aceptado en alguna escuela disminuyan. En inglés, apply funciona perfecto para solicitar un empleo o un lugar dentro de alguna institución, pero en español no tiene nada que ver con aquello. Mejor inscríbete a la universidad y vuélvete un alumno aplicado, aplicando este conocimiento.
¿Qué dicen los diccionarios?
Aplicar: Adaptar, poner, suministrar, esmerarse.
Apply: Ponerse, enviar solicitud.
ACCESAR vs. ACCESS
Mi adolescencia estuvo llena de barros y rechazos. Varios de esos rechazos sucedían cada fin de semana al intentar “accesar” al antro de moda. Nunca logré “accesar”. Y yo se lo achaco a que la palabra “accesar” no existe. El famoso espanglish hace de las suyas con ese terminajo, haciéndonos creer que con agregarle la terminación “ar” a “access” ya tenemos el verbo en español. En realidad, el verbo correcto es “acceder” y debe usarse tanto en el mundo “real” como en el digital: se “accede” al correo electrónico o a una cuenta, no se “accesa”. Será mejor que accedamos a entender esto de una vez por todas y dejemos de usar “accesar”.
¿Qué dicen los diccionarios?
Accesar: Nada. No existe.
Access: Acceso, entrada.
COMPLEMENTO vs. COMPLIMENT
No sé si les había contado, pero mi adolescencia estuvo llena de MUCHOS barros y MUCHOS rechazos… Pues en esa época, en un intento por conquistar a la chica de mis sueños, le canté con harta enjundia: “Tú, mi complemento, mi media naranja…”. Esto no puede ser un “complemento” para nadie… en todo caso sería un “cumplido” (y eso sólo si se es fan de Fey). En inglés, “a compliment” es bien recibido, pues a todos nos gusta que nos chuleen; pero en español, “el complemento” es algo que se añade: unos chocolates son el complemento ideal para un cumplido.
¿Qué dicen los diccionarios?
Complemento: Suplemento, apéndice, adición, añadido.
Compliment: Cumplido, felicitar, halagar.
REALIZAR vs. REALIZE
Acabo de realizar algo muy importante en mi vida: tomé valor y le dije a la chava de mis sueños “el día que me sonreíste realicé que me gustabas”. Evidentemente ella realizó un acto de escapismo y desapareció de mi vida. Fue momento de dejar de usar “realizar” como “realice”, que en inglés significa “darse cuenta de algo”. En español, de lo único que puedes darte cuenta es de que llevas años utilizando mal esta palabra. Realicemos un cambio en nuestras vidas y usémosla bien.
¿Qué dicen los diccionarios?
Realizar: Hacer, ejecutar, desarrollar, materializar.
Realice: Darse cuenta, saber, alcanzar.
BILLÓN vs. BILLION
Si el hecho de que Roberto Carlos quisiera tener un millón de amigos ya sonaba exagerado, imagínense si hubiera querido un billón… Sin meternos demasiado en cuestiones numéricas (dejémosle eso a nuestro amigo Baldor), es importante saber que la diferencia entre billón y billion es de algunos ceros (tres, para ser exacto). Así pues, mientras que en inglés hace referencia a “mil millones”, en español se trata de “un millón de millones”. Algunos recordarán cuando Enrique Peña Nieto fue criticado por el uso de billón y trillion en un discurso, pues en aquella ocasión (aunque me duela reconocerlo) Peña Nieto estaba en lo correcto.
https://www.youtube.com/watch?v=_zacT8Lnu-A
¿Qué dicen los diccionarios?
Billón: Un millón de millones, que se expresa por la unidad seguida de doce ceros.
Billion: Mil millones, que se expresan por la unidad seguida de nueve ceros
PREDICAMENTO vs. PREDICAMENT
Según la Real Academia de la Lengua, la palabra “predicamento” no tiene nada que ver con una situación difícil o poco placentera, como sí lo tiene predicament. Sin embargo, en México se utiliza como sinónimo de lío, tanto, que en sitios como Wikipedia se agrega ese significado (con la aclaración de que es solamente en ese país). Así que podemos seguir usando “predicamento” como sinónimo de “dilema” siempre y cuando estemos en territorio mexicano. Si viajamos a España y pretendemos que lo entiendan, ahí sí que estaremos en un predicamento.
¿Qué dicen los diccionarios?
Predicamento: Buena opinión, prestigio, estimación.
Predicament: Apuro, dilema, aprieto.