close
Suscríbete a nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Redes sociales no afectan credibilidad de radio y TV: CIRT
El Presidente de la cámara llamó a los concesionarios "a reflejar lo que sucede en el país y a abrirles espacios a los jóvenes"
Por Alejandro Sánchez (alexsanchezmx)
4 de junio, 2012
Comparte

Tristán Canales, presidente de la Cámara de la Industria de la Radio y Televisión.//FOTO: CIRT

 

Las redes sociales, como nuevo instrumento, no representan ningún tipo de competencia y no afectan la credibilidad de las estaciones de radio y cadenas de televisión, a decir de Tristán Canales, presidente de la Cámara de la Industria de la Radio y Televisión, en entrevista con Animal Político, aunque llamó a los concesionarios a reflejar lo que sucede en el país y a abrirles espacios a los jóvenes.

-¿Cuál es la opinión de los concesionarios de radio y televisión en el uso de las redes sociales entre universitarios? ¿No cree que los muchachos tomaron por sorpresa hasta a los medios de comunicación al crear el movimiento #Yosoy132?

Yo creo que, efectivamente, son temas nuevos que las nuevas tecnologías han permitido una comunicación mucho muy importante y lo que yo creo es que los jóvenes deben tener cauces abiertos en todos los aspectos para poder manifestarse, a lo que nos oponemos siempre es a que esto se haga obviamente violentando los derechos de otros, pero yo creo que los jóvenes merecen espacios permanentes para manifestar sus ideas y cuando escuchemos a los jóvenes vamos a aprender mucho, mucho más de lo que nos imaginamos

-Si los jóvenes salieron a las calles con una consigna general como es la democratización de la información ¿Será que algo no se están haciendo bien en el país?

Tristán Canales con Josefina Vázquez Mota.//FOTO: Cuartoscuro

Claro y es porque hay que promover que se democratice. Necesitamos más apertura, que todos los ciudadanos puedan manifestarse y por supuesto los jóvenes que son la sangre nueva, que son el futuro de nuestro país, que tienen mucho más claro, que nosotros, lo que viene en frente, así que nosotros estamos por eso, por dar cauce y espacios siempre para la manifestación de las ideas de los jóvenes, siempre y cuando esto se haga con forme a la ley y con el respeto a todos los demás.

-¿Este mensaje juvenil los obliga a hacer un replanteamiento sobre la manera en que se está informando desde la televisión y desde la radio?

No, yo no creo que haya eso, es decir, yo creo que los candidatos han tenido tal cantidad de espacios informativos, excesivos diría yo, porque toda esta nueva espotización del IFE les permite a los partidos decir lo que quieran hasta el cansancio. No, yo no creo que las puertas estén cerradas, no creo que se esté manipulando nada, simplemente creo que los jóvenes deben tener más y mejores espacios para manifestar sus ideas.

-Los dueños de las cadenas de radio y televisión ¿cómo deben digerir el mensaje juvenil?

Yo creo que hay que pensar con claridad que son manifestaciones normales de los jóvenes que tiene derecho a decir lo que piensan y lo que sienten y que todos los medios de comunicación escritos, electrónicos debemos ser sensibles a eso.

Tristán Canales con Enrique Peña Nieto.//FOTO: Cuartoscuro

– ¿Deben reflejar lo que está pasando en el país y darles voz?

Pues sí. ¡claro¡ darles espacios y darles voz. Como le damos voz a todo el mundo. Y yo creo que muchos lo hemos hecho, muchos, muchos, lo hemos hecho. Los jóvenes a partir de estos días han estado asistiendo a una cantidad enorme de espacios radiofónicos y televisivos. Lo cual les abre posibilidades de manifestar sus ideas y eso siempre es bueno para todos los mexicanos.

-¿Cuál sería el reto, entonces, para ustedes, frente a este nuevo instrumento de comunicación, que son las redes sociales ?

Son medios distintos, no tenemos competencia ni tenemos problemas con eso, al contrario yo creo que tenemos que, simplemente que considerarlos y pues cada medio tiene su responsabilidad y la deberá cumplir, reflejando con certeza y claridad lo que le toque reflejar.

Tristán Canales con Andrés Manuel López Obrador.//FOTO: Cuartoscuro

– ¿Dependerá de cada estación, de cada director, de cada programa cómo abordar los temas?

Hoy en México tenemos una libertad absoluta en ese sentido, que es otra de las cosas que debemos de entender como un gran avance para nuestro país. Nos falta mucho lo que comentábamos de esta reforma del IFE pero vamos hacia delante.

¡Gracias por leer! Ayúdanos a seguir con nuestro trabajo. ¿Cómo? Ahora puedes suscribirte a Animal Político en Facebook. Con tu donativo mensual recibirás contenido especial. Entérate cómo suscribirte aquí. Consulta nuestra lista de preguntas frecuentes aquí.
Por qué el idioma que hablamos hace que veamos el futuro de forma diferente
Algunos estudios vinculan la manera en que las lenguas se refieren al futuro, al pasado o al presente y la forma en que sus hablantes interpretan el paso del tiempo e incluso la visión que tienen sobre cuestiones como el respeto por su entorno.
19 de abril, 2019
Comparte

¿Qué pasa si el idioma que hablas te hace percibir el tiempo de manera diferente?

¿Suena como realismo mágico? Casi: es Economía.

Algunos trabajos de investigación recientes sostienen que los idiomas que distinguen gramaticalmente el futuro del presente hacen que sus hablantes planifiquen menos, ahorren menos, e, incluso se preocupen menos por el medio ambiente.

Pero ¿de dónde viene este supuesto y cuáles son sus antecedentes?

El vacío

Bejamin Lee Whorf era inspector de una compañía de seguros contra incendios y notó que el lenguaje podía causar problemas de seguridad.

Se dio cuenta que la gente actuaba de forma descuidada cerca de los bidones de gasolina vacíos porque estaban “vacíos”, aunque en la práctica están llenos de vapor de gasolina, por lo que pueden explotar.

Esto lo estimuló a estudiar y escribir sobre el lenguaje.

Whorf pasó tiempo con la comunidad indígena Hopi del noreste de Arizona.

Observó que no tenían distinciones gramaticales para el futuro y el pasado y que no tenían forma de contar períodos de tiempo.

Observó sus prácticas culturales y llegó a la conclusión de que los Hopi ven el tiempo de manera bastante diferente a nosotros y que conceptos que nos parecen obvios, como “mañana será otro día”, no tenían ningún significado para ellos.

Su publicación de estas ideas en 1939 cambió la filosofía del lenguaje.

De las propuestas de Whorf y las de su maestro, un profesor de Yale llamado Edward Sapir, surgió lo que se denominó la Hipótesis de Relatividad Lingüística, comúnmente conocida como la hipótesis de Sapir-Whorf.

Su explicación abreviada es que el lenguaje puede afectar nuestra forma de pensar; su implicación más fuerte es que no podemos pensar en cosas de las que nuestro lenguaje no nos permite hablar.

Con el tiempo, las explosivas ideas y gran parte de los postulados de Whorf fueron descalificados.

En 1983, un investigador llamado Ekkehart Malotki publicó Hopi Time, un voluminoso libro que detallaba su investigación sobre los Hopi y su lenguaje, que atacó la teoría de Whorf y generó desconfianza hacia cualquier idea sobre la relatividad lingüística.

Recuperación

En realidad, Whorf no estaba equivocado del todo sobre el efecto de ciertas palabras que trasmiten el paso del tiempo.

Cualquier persona que tenga conocimiento sobre ventas o marketing conoce la diferencia que causa llamar a algo “usado”, “clásico” o “antiguo”.

En los últimos años, algunos lingüistas han demostrado cuánto puede afectar el vocabulario que usamos nuestra forma de pensar sobre las cosas.

Los experimentos de la psicóloga María Sera revelaron que las personas que hablan un idioma en el que algo (como una cuchara) es de género femenino, tienden a describir ese objeto con términos asociados a la mujer, mientras ocurre lo contrario con el género masculino.

Somos lo que decimos

Lera Boroditsky, de la Universidad de Stanford, ha acumulado datos interesantes sobre cómo las personas que hablan idiomas que usan la misma palabra para un par de colores necesitan más tiempo para distinguirlos que aquellos que tienen una palabra separada para cada uno.

Los expertos Caitlin Fausey y Teenie Matlock descubrieron que si decimos que un político “estaba recaudando donaciones”, creemos que ha recaudado más que si decimos que el político “recaudó donaciones”.

Otros lingüistas, como Manuel Carreiras, descubrieron que, al leer descripciones de personas, recordamos atributos que se dice que tienen en el presente más rápidamente de los que se dice que tuvieron en el pasado.

Como dijo el destacado lingüista Roman Jakobson, “los idiomas difieren esencialmente en lo que tienen que comunicar y no en lo que podrían comunicar“.

En su libro Through the Language Glass (“Tras el cristal de los idiomas”), Guy Deutscher estudia los Matses de Brasil, que codifican en sus verbos la forma en las que hablante tuvo conocimiento del evento: por experiencia, inferencia, conjetura o rumor.

Ni el ingles ni el español tienen esa característica pero, ¿significa eso que la evidencia es menos importante para los angloparlantes y los hispanoparlantes que para los Matses? Y si es así, ¿es consecuencia del lenguaje o éste simplemente refleja una prioridad?

El francés hablado no distingue entre “hice eso” y “lo he hecho”, pero ¿eso significa realmente que los francoparlantes tiene una idea distinta del pasado?

El realismo económico

Empezamos diciendo que la cuestión era económica.

Estudios realizados desde ese punto de vista arrojaron resultados claros: los hablantes de idiomas en los que existe el tiempo futuro son un poco menos responsables con respecto al futuro.

No obstante, un análisis de 2015 encontró que una vez que se toma en cuenta la relación de las familias de idiomas, la correlación ya no es estadísticamente significativa.

Algunos idiomas -de “referencia de futuro fuerte”-exigen una construcción gramatical que haga referencia al futuro, en contraste con otros, de “referencia futura débil“-como el alemán, el finlandés o el mandarín-, en el que los hablantes suelen hablar del futuro utilizando formas de tiempo presente.

Y hay culturas como la Pirahã, de la Amazonía, y la Hadza, de África oriental, que no distinguen entre presente y futuro en las conjugaciones verbales, pero tampoco valoran el ahorro para el futuro.

Cuantos más contraejemplos encontremos, menos probable es la explicación lingüística.

Además, ¿por qué usar las mismas palabras para hablar del futuro como del presente estimula, en lugar de desalentar, la planificación?

Si un idioma no tiene un tiempo pasado, ¿significa eso que estará más preocupado por su historia que los hablantes de uno que sí lo tiene?

Las marcas del tiempo

Muchos idiomas, como el español, inglés, francés o el italiano requieren marcar el tiempo pasado, mientras que el mandarín y otras formas de chino no marcan el tiempo en absoluto.

¿Significa esto que China está más preocupada por su pasado que Francia o Italia o Inglaterra?

Cuando se requiere una distinción en un idioma, elegir una opción sobre otra afectará la forma en que pensamos en algo.

Hemos aprendido que cuando no se requiere una distinción, todavía se puede hacer, pero puede tomar más energía mental para hacerlo.

Es plausible que la forma en que nuestros idiomas nos hacen hablar sobre el tiempo pueda afectar nuestra forma de pensar y actuar en relación con el futuro y el pasado.

Pero yo aún no estoy del todo convencido.

Puedes leer la historia original en inglés aquí


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

¡Gracias por leer! Ayúdanos a seguir con nuestro trabajo. ¿Cómo? Ahora puedes suscribirte a Animal Político en Facebook. Con tu donativo mensual recibirás contenido especial. Entérate cómo suscribirte aquí. Consulta nuestra lista de preguntas frecuentes aquí.