Activismo para salvar lenguas en peligro de extinción
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync

Activismo para salvar lenguas en peligro de extinción

El nahuat-pilpil, el huichol, el besiro, el anishinaabemjig o el matukar panau son solo algunas de las casi 3 mil lenguas que podrían desaparecer en los próximos años. Los descendientes más jóvenes de estos idiomas se resisten a una pérdida y a un olvido que suponen un duro golpe para su identidad. Por eso hoy tratan de reanimar el idioma de sus antepasados utilizando la tecnología: una televisión, una radio, Facebook, diccionarios virtuales y hasta una laptop.
Por ElDiario.es / Lucía El Asri
17 de septiembre, 2014
Comparte
Australia, América Central y América del Norte son la cuna de las lenguas en peligro de extinción . Foto: ElDiario.es.

Australia, América Central y América del Norte son la cuna de las lenguas en peligro de extinción . Foto: ElDiario.es.

Muchos habitantes del norte de África aún conservan su lengua, aquella que pasó de padres a hijos y que, sin embargo, hoy se ve desintegrada en diversas variantes – rifeño, tachlhit y tamazight. Por eso el tamazigh es hoy una lengua débil, fruto de la convivencia con el árabe y de su predominio. Pero ellos, los imazighan, son gente que respeta su cultura y mantiene la esperanza de que su lengua perviva en el tiempo, aunque sus nietos tengan dificultades para entenderla.

Utilizan Facebook para aprender y enseñar palabras que es posible que nunca antes hayan escuchado. Ahora, incluso, han conseguido que  Microsoft integre el alfabeto en su sistema. Ellos lo tienen claro: “Nzemmar a nejj tutlayt nnegh teddar” (“Lograremos mantener viva nuestra lengua”).

La lengua de los bereberes del norte de África está desintegrada por el predomino del árabe. Foto: ElDiario.es.

La lengua de los bereberes del norte de África está desintegrada por el predomino del árabe. Foto: ElDiario.es.

No tienen suerte. Forman parte de las 2741 lenguas en peligro de extinción – registradas por la UNESCO – que existen hoy en día en el mundo. Aunque Australia, América Latina y América del Norte son los lugares donde más lenguas corren peligro de ser olvidadas en pocos años. Los esfuerzos para que eso no suceda son destacables especialmente en el caso de las lenguas americanas. Sus hablantes no han dudado en hacer uso de las tecnologías para que sus nietos y bisnietos tengan la oportunidad de revivir las palabras que mejor definen sus orígenes.

Diccionarios digitales para la conservación

Anna Luisa forma parte del instituto Living Tongues, que trabaja desde distintos puntos – aunque con sede en Nueva York – para capacitar a aquellos hablantes jóvenes que quieren rescatar y promover el idioma de sus ancestros. Habitualmente son personas bilingües que hablan la lengua en peligro y la predominante de su país de nacimiento, y aprenden a utilizar el ‘software’ necesario para analizar, grabar y aprender vocabulario nuevo.

Lo más importante de su proyecto, y del de los lingüistas Gregory Anderson y David Harrison, es que en él se implica de forma directa a los propios hablantes que, al final, son los que dirigen los proyectos. “Ellos saben qué necesitan sus lenguas para ser rescatadas”.

Diccionarios "hablados" para aprender lenguas en peligro de extinción. Foto: ElDiario.es.

Diccionarios “hablados” para aprender lenguas en peligro de extinción. Foto: ElDiario.es.

Por eso consideran oportuno que algunos de esos jóvenes se reúnan y construyan herramientas. Concretamente los “ diccionarios hablados” se han convertido en una tendencia. Hace un año Living Tongues consiguió reunir en Chile a doce hablantes de diferentes países que fabricaron sus propios diccionarios bajo un proyecto bautizado como Voces duraderas. Aquí un ejemplo del diccionario que crearon para la lengua nahuat pipil:

El instituto Living Tongues trabaja para ayudar a revivir las lenguas en riesgo de desaparecer. Foto: ElDiario.es.

El instituto Living Tongues trabaja para ayudar a revivir las lenguas en riesgo de desaparecer. Foto: ElDiario.es.

También hay comunidades con escaso o nulo acceso a herramientas digitales y tecnológicas, como es el caso del pueblo de la India que habla el matukar panau, que raramente podrá beneficiarse del diccionario que Living Tongues está fabricando sobre su lengua y que muy posiblemente quedará relegado a curiosos e investigadores.

Pero más allá de los diccionarios, la acción el instituto facilita en ocasiones la tecnología necesaria para “producir cultura”. Andrés Osuna, uno de los 500 últimos hablantes de chamacoco en Paraguay, lo sabe bien: ahora tiene un ordenador portátil – el único de la zona – con el que dar voz a su comunidad. Con él y con una cámara de fotos ha conseguido publicar ya dos libros, uno sobre plantas medicinales de su región y otro sobre mitos y leyendas de su pueblo. “Gracias a esto consigue el rescate lingüístico, cultural y territorial de su comunidad”, explica a  HojaDeRouter.com Anna Luisa.

Bibliotecas virtuales

Las bibliotecas virtuales también son necesarias para hacer que la documentación de otros lenguajes en peligro pueda llegar a nuestras manos. ¿Conocías a los hablantes del ‘Ös’? Aunque viven en la zona de Siberia central su lengua tiene descendencia turca. Livin Tongues te invita a dar un paseo por sus costumbres a través de vídeos, fotos, documentos y audios:

Con las bibliotecas virtuales podrás acceder a documentación, fotos y vídeos de hablantes del mundo. Foto: ElDiario.es.

Con las bibliotecas virtuales podrás acceder a documentación, fotos y vídeos de hablantes del mundo. Foto: ElDiario.es.

Carlos Enrique Cortez sabe muy bien cómo funcionan estos recursos. Trabaja en elaborar una biblioteca virtual mediante vídeos con la que enseñar su lengua, el nahuat pipil – de la que actualmente quedan 200 hablantes – especialmente entre niños. Hasta hace poco tiempo se pensaba que en El Salvador nadie la hablaba ya, hasta que se descubrió que Cortez y su comunidad – de unas 30 personas – lo hacían.

Su proyecto es similar al de Margaret Noodin, profesora en la Universidad de Michigan que tiene la intención de que, en un futuro, todo el mundo hable Anishinaabemjig, la lengua de una comunidad que se extiende por Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, Dakota del Norte, Michigan, Wisconsin y Minnesota. Noodin explica a este medio que, a través del sitio web  Ojibwe.net, cualquier persona puede estudiar el idioma, aunque sencillo no parece. ¿Por qué internet? “Porque es la mejor manera de conectar a la comunidad entre sí y crear una sociedad sólida entre hablantes tan dispersos”. Asegura que más de 3.600 personas – de las 10.000 que hablan la lengua – utilizan la herramienta.

Seguro que no tenías ni idea de que existía una lengua norteamericana llamada ‘Anishinaabemjig’. Foto: ElDiario.es

Seguro que no tenías ni idea de que existía una lengua norteamericana llamada ‘Anishinaabemjig’. Foto: ElDiario.es

Redes sociales

Tanto Facebook como Twitter juegan un papel esencial a la hora de conectar a hablantes y servir de lugar para aprender gramática y vocabulario. Ignacio Tomicha habla la lengua besiro, el chiquitano de Bolivia. Utiliza esas redes, pero también Youtube y Souncloud precisamente para promover que las palabras con las que se comunica puedan pasar de generación en generación.

A través de Facebook, por ejemplo, comparte “la palabra del día”. Hoy toca ‘kutubiux’ (camino), hace unos días fue ‘napauches’ (cerdo, porcino). ¿Quieres escuchar cómo suena? Puedes hacerlo en este audio:

También puedes ver un vídeo hecho por Tomicha donde escucharás esa lengua mientras lees su significado en español, una buena manera de practicar. El joven lo reconoce: el ‘software’ libre está ayudando a conectar a la juventud chiquitana.

Pero el besiro no es el único beneficiado en Bolivia. Otro proyecto dirigido por un grupo de estudiantes y profesionales bolivianos intenta promover el uso del Aymara – también en riesgo – a través de Facebook, Twitter, un  blog y hasta la  Wikipedia en esta lengua.

Mayas y quechuas apostando por el sector audiovisual

Los hablantes de lenguas mayas también intentan revivirlas por medios que van más allá de internet. Es por eso que han creado un canal de televisión en Guatemala –  ALMG– por impulso de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala y debido a las exigencias del pueblo maya de crear una sociedad más influyente y conectada. Retransmite las 24 horas del día por cable y por internet.

Hasta hace un tiempo los mayas no tenían mucho acceso a avances tecnológicos. Ahora sus generaciones más jóvenes sí lo hacen, lo que se convierte en una oportunidad para “ fortalecer y utilizar el idioma”, comenta a  HojaDeRouter.com José Reginaldo Pérez Vail, director de Planificación Lingüística y Cultural del medio. Y añade que la televisión les ayuda a demostrar que su lengua es tan indispensable como cualquier otra.

Una televisión maya hecha por profesionales cualificados e indígenas. Foto: ElDiario.es.

Una televisión maya hecha por profesionales cualificados e indígenas. Foto: ElDiario.es.

No obstante, reconoce que la falta de conocimientos técnicos de quienes la hacían en sus inicios – la propia comunidad lingüística -, hacía que la televisión maya no avanzara como debería, pero el tiempo ha puesto las cosas en su sitio. En la actualidad se están sumando al equipo jóvenes de origen maya que han estudiado comunicación, producción, adición y diseño gráfico. Entre sus programas no podía faltar ‘ Kaqtijay Taluqäch’ (“Aprendiendo Kaqchikel”, una de esas lenguas).

¿Son estas comunidades menos avanzadas en el ámbito tecnológico? “No es que sean menos avanzadas en este ámbito”, dice Pérez Vail, sino que “han tenido menos acceso a estas nueva tecnologías”. Pero poco a poco han ido buscando ese acceso y actualmente todos los que forman parte del equipo de su televisión son personas cualificadas para ello.

El origen de ‘ Kichwa Hatari’ (“Levantar al quechua”) es similar. Una radio del Bronx de Nueva York hecha por hablantes de quechua que nació en 2011 con el objetivo de retransmitir música tradicional y conocimiento de la realidad ecuatoriana y con el intento de “mantener las raíces”, como comenta su equipo a este medio. “Gracias a la tecnología se hizo posible unir a la comunidad quechua neoyorquina, algo que había sido imposible hasta entonces”, explican.

La radio se retransmite online en radioeltambostereo.com, y a través de aplicaciones móviles. Desde junio de este año, sus integrantes se implicaron para organizar a las diferentes comunidades indígenas quechuas de Nueva York con la ayuda de jóvenes activistas. Quieren que el quechua se reconozca como idioma oficial y no como dialecto del español. Además, dicen que la disminución de hablantes de esta lengua es palpable día a día, algo que tiene lugar debido a la discriminación social y cultural a la que se han enfrentado las comunidades indígenas históricamente en Ecuador.

“Esta puede ser una gran oportunidad para que la población de alrededor – casi 8.000 personas que la hablan en Nueva York – salgan de la sombra y reclamen su identidad nativa”. Además, esperan que este sea el comienzo para abrir un verdadero proyecto cultural quechua en la ciudad. “Lo conseguiremos pronto, cuando estemos bien organizados”, comenta el equipo.

Lo cierto es que no son los únicos que tienen este objetivo. Desde Perú el equipo de ‘Hablemos quechua’ ha impulsado un proyecto para enseñar la lengua a través de tuits. Su cuenta oficial de Twitter ya tiene más de 8.000 seguidores.

Crear redes de activismo para salvar lenguas

Salvar lenguas hace necesaria la implicación de hablantes que realmente tienen pasión por su identidad. Pero también necesita el encuentro, la participación y la colaboración de cuanta más gente mejor, con lo que se genera una forma de activismo lingüístico reforzado gracias a encuentros. Algo así es lo que plantea Eduardo Ávila, director de Rising Voices – de Global Voices Online -, que ha organizado un encuentro digital para ayudar a salvar las lenguas mexicanas.

Para Ávila lo más importante de esa implicación es conectar a personas que tienen en común las mismas palabras y expresiones. Son ellas las que crean el contenido necesario para que la generación siguiente no se encuentre vacía de conocimiento.

Además, si esos jóvenes descubren que hay otros en su misma situación sentirán que no están solos. “Hasta el momento no existe una red de proyecto de activistas digitales para esta causa”, así que creen que si los activistas digitales de México se encuentran cara a cara podrán crear una red de apoyo mutuo.

Según la UNESCO hay 2471 lenguas que podrían morir en cuestión de años. Foto: ElDiario.es.

Según la UNESCO hay 2471 lenguas que podrían morir en cuestión de años. Foto: ElDiario.es.

No es ingenuo y admite que el uso de medios digitales para este fin es solo una estrategia para preservar y revitalizar lenguas, pero para ello primero es necesaria toda una labor de documentación e investigación académica.

No obstante, también está seguro de que es importante hacer uso de la tecnología porque “lo grave de las lenguas en peligro va más allá de que las hablen pocas personas”. Lo esencial es transmitir de unos a otros. “Es posible que existan lenguas de solo 1.000 hablantes, casi todos mayores de 50 años, que ya no tienen opción de enseñar a muchos jóvenes. Si eso ocurre la suya se convertirá en una lengua de ancianos y desaparecerá con ellos”, explica a este medio Tajëëw Díaz Robles, miembro de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova.

Las nuevas y jóvenes tecnologías se convierten así en el mejor aliado para hacer que esas lenguas no se vayan con sus últimos hablantes. Margaret Noodin, la impulsora del proyecto de la lengua ‘Anishinaabe’ cree que hay que hacer todo lo posible para evitar esas desapariciones puesto que “una lengua forma parte de la tierra, del agua y de la esencia de cada lugar”.

————————-

Las fotografías utilizada para este artículo son propiedad, por orden de aparición, de Livin Tongues, Wikipedia, Talkingdictionary, Livintongues.org , Umich.edu, la Televisión Maya y Unesco

Lea la nota original en ElDiario.es.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal

La historia de Wilder, el niño de 2 años que encontraron solo en una carretera en Veracruz

Autoridades migratorias encontraron al niño Wilder Ladino abandonado en una carretera del sureste, luego de escapar de un viaje en un camión en el que murió un joven.
6 de julio, 2021
Comparte

Al pequeño Wilder Ladino García lo encontraron abandonado y con el dorso desnudo, junto al cuerpo sin vida de un migrante, en una carretera del sureste de México.

Con tan solo 2 años de edad, salió a finales de junio con su padre, Isidro Ladino, desde un pequeño poblado en el municipio de Santa Rita, en el oeste de Honduras.

Ambos intentaban llegar a Estados Unidos. Pero en un punto del camino se separaron y el pequeño quedó acompañado de un grupo de migrantes desconocidos.

Autoridades mexicanas de la Guardia Nacional y el Instituto Nacional de Migración (INM) lo encontraron el pasado 28 de junio, en una carretera cercana a Las Choapas, Veracruz, que usan los migrantes para llegar EE.UU.

Venía junto a un centenar de centroamericanos “en condición de hacinamiento” en la caja sin ventilación de un tráiler de mercancías.

Los migrantes “presentaban síntomas de deshidratación y asfixia” por el excesivo calor del vehículo, informó el INM en un comunicado.

“Lamentablemente, se localizó ahí el cuerpo de un joven sin vida, de alrededor de 25 años de edad”.

Desde Honduras, la madre de Wilder, Lorena García, lamenta la suerte de su esposo e hijo.

Wilder Ladino García con una asistente

Reuters
El INM puso a resguardo al pequeño Wilder Ladino.

Si bien se siente aliviada de que ambos estén a salvo, clama por ayuda para que ambos puedan llegar a Estados Unidos, pues volver a Santa Rita significa seguir condenados a la pobreza que los forzó a encaminarse hacia el norte.

“Que me ayudaran para que pasara mi niño con mi esposo para allá, juntos. Pero mi niño solo no. Si no se puede, que me regresen a mi niño de vuelta”, dice García entre sollozos a BBC Mundo.

Su partida de casa

Isidro Ladino se llevó a Wilder el pasado 25 de junio porque los migrantes habían escuchado rumores de que, a pesar del riesgo, acompañarse de un menor de edad les da más oportunidad de gestionar su paso hacia EE.UU.

“Hemos visto que mucha gente está pasando con niños”, dice Lorena García.

Partieron de una pequeña población en el municipio de Santa Rita, una región golpeada históricamente por la pobreza y la reciente destrucción que dejaron los huracanes Eta y Iota en 2020.

“Aquí no puede mantenerse uno. Cuando hay trabajo, Isidro gana unos 100 pesos (US$4,1). No trabajaba todos los días, solo cuando hallaba un trabajo”, cuenta la madre de Wilder y Nancy Abigail.

Map

El domingo 27 habían cruzado la frontera de Guatemala con México.

“Desde ese domingo ya no volví a tener contacto con él, hasta que me avisaron por parte del cónsul (de Honduras en México) que al niño lo habían encontrado solo”, cuenta García.

Aunque ha tenido oportunidad de hablar por teléfono con su esposo, aún no es claro por qué Ladino se separó del pequeño Wilder en territorio mexicano.

“No tengo ninguna noticia de cómo fue que él lo dejó ahí”, explica.

El infierno del tráiler

Lo que las autoridades mexicanas del INM han podido determinar es que el viaje de más de 100 migrantes en la caja de un tráiler se convirtió en una pesadilla por las pésimas condiciones en que viajaban.

“ informaron que horas antes, varios de sus compañeras y compañeros de viaje comenzaron a desvanecerse por la falta de aire y el calor“, dice el INM,

El sitio donde encontraron a Wilder Ladino

Reuters
Un migrante fue encontrado fallecido en el lugar donde estaba Wilder Ladino.

“Otros exigían a gritos y golpes -en las paredes del vehículo- que el chofer detuviera su marcha”, continúa.

“Después de un tiempo, el transporte paró y uno de los ‘polleros’ o supuestos ‘guías’ abrió una de las puertas, con lo que hombres y mujeres empezaron a brincar y correr por el pavimento y hacia la maleza”.

Ocho personas seguían en el lugar cuando fueron encontrados por las autoridades. Algunos migrantes estaban “sofocados” dentro de la caja del tráiler y otros “tendidos” afuera, donde el pequeño Wilder estaba parado junto a un joven de unos 25 años fallecido.

“Con el dorso desnudo, fue abandonado en el acotamiento, entre la barrera metálica, ropa suelta, mochilas y comida tirada. Ninguno de los adultos declaró ser familiar del menor“, según el INM.

García se enteró con una llamada del Consulado de Honduras que habían encontrado a su hijo. Pero fue hasta que lo vio en las noticias que se dio cuenta en las condiciones en las que estaba.

“Fue muy duro para mí”, se lamenta.

A salvo, pero separados

Hasta este martes, Lorena García no pudo saber que tanto su esposo como su hijo están a salvo.

“Me dijeron que Wilder está bien, pero como estuvo pasando por eso, tenían que llevarlo a ver a un terapista”, explica.

Wilder Ladino García con una asistente

Reuters
Lorena García dice que aun no sabe qué pasará con Wilder.

“Isidro me dijo que estaba Tuxtla Gutiérrez. Que estaba en migración. Como casi no le dejan hacer llamadas, no pudimos hablar más. Pero él estaba bien”, añade.

“La muchacha que tiene al niño me escribió el miércoles (30 de junio). Le he mandado mensajes, pero casi no me responden”.

El INM tiene como obligación repatriar a los migrantes a sus países, con apoyo de las autoridades nacionales de origen.

Aun así, García insiste en que necesitan ayuda para que su esposo llegue a Estados Unidos y encuentre trabajo.

“Ojalá que me ayudaran para que pasaran”.


Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la última versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=u3BxOat-Fho

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
close
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.