El arresto de Vidal y otras claves del título de Chile en la Copa América
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
AP

El arresto de Vidal y otras claves del título de Chile en la Copa América

El arresto del jugador estrella de la selección de Chile fue uno de los momentos que unieron al grupo y llevaron al combinado chileno a conquistar su máximo título en el futbol.
AP
Por Alejandro Millán Valencia de BBC Mundo
5 de julio, 2015
Comparte
La selección de Chile consiguió su primer campeonato en la Copa América. // Foto: AP.

La selección de Chile consiguió su primer campeonato en la Copa América. // Foto: AP.

El grito de Alexis Sánchez cuando marcó su cobro que le dio el título de la Copa de América a Chile este sábado no solo era la celebración de un campeonato: era la suma de todas las frustraciones contenidas durante 99 años.

La Federación Chilena de Fútbol fue una de las encargadas de fundar la Confederación Sudamericana de Fútbol (Conmebol) en 1916 junto a Uruguay, Argentina y Brasil.

Y mientras los demás ganaban medallas olímpicas, mundiales y copas, los chilenos se tenían que conformar con los premios de consolación.

Lea también: ¿Por qué Chile nunca ha sido tan bueno en fútbol como se cree?

Hasta este sábado. Hasta el grito de Alexis Sánchez después de 120 extenuantes minutos, la selección que no ganaba nada puso una plaquita con su nombre en la base de madera del trofeo más legendario del mundo americano.

Venció 4-1 en los penales a la Argentina de Messi. Y alzó una copa.

La gente celebró en las calles con pitos y banderas hasta el amanecer, los jugadores fueron recibidos por la presidenta del país y salieron al balcón del palacio de La Moneda a ofrecer su victoria al pueblo… las cosas habituales que hacen los campeones.

Tenemos aquí una camiseta que dice campeones 2015, es la primera vez en casi 100 años. Esta es una victoria histórica y es primera vez que Chile juega de forma tan maravillosa”, dijo la mandataria Michelle Bachelet.

Pero, ¿cómo logró Chile ganar uno de los torneos de fútbol más difíciles del mundo? ¿Cuáles fueron los factores fundamentales para semejante hazaña?

En BBC Mundo encontramos cinco puntos que fueron clave para la victoria de la selección de la estrella solitaria en esta Copa América.

Jugar en Santiago

No se trata de restar méritos, pero uno de los factores que más ayudaron al equipo a no perder los estribos fue su condición de local.

En ese sentido, jugar todos sus partidos en la capital, Santiago, le evitó trasladarse a otras sedes que hubieran significado cambiar del lugar donde tenían a sus familias cerca.

Lea también: Así le contamos la victoria de Chile

Pero sobre todo por el abrumador apoyo del público en el estadio Nacional: cada partido fue una fiesta para la “Roja” con las graderías llenas de banderitas.

Ni hablar de la final: el momento de los himnos erizó la piel inclusive a los extranjeros.

Al igual que Brasil en el 89, Uruguay en el 95 y Colombia en el 2001, Chile se convierte en el cuarto equipo en ganar en casa desde el nuevo modelo del torneo implementado en 1987.

Buen nivel de algunos jugadores

Es innegable que uno de los equipos que más cosas mostró a nivel ofensivo fue Chile y eso se debió al buen nivel con el que llegaron algunos de sus jugadores insignia.

El más destacado fue el mediocampista de la Juventus de Italia, Arturo Vidal.

Sus goles y su manejo del mediocampo fueron la llave para que Chile se clasificara a la segunda ronda. Después retomó el liderazgo en la final, donde fue el hombre que comandó a Chile durante los 120 minutos.

Otro nombre que descolló durante el torneo fue el lateral derecho del Queen Park Rangers inglés, Mauricio Isla.

La mayoría del ataque chileno pasó por sus pies y, asociado con Vidal, creó la mayoría de las mejores llegadas de la selección.

Otras figuras decisivas fueron el goleador del torneo Eduardo Vargas, el portero del FC Barcelona Claudio Bravo, el defensa del Inter de Milán Gary Medel y Jorge “el Mago” Valdivia.

Tal vez el hombre que menos mostró a pesar de la gran expectativa que generó fue el delantero del Arsenal Alexis Sánchez, quien no tuvo una buena presentación a lo largo de la Copa América.

Pero será su nombre y su figura la que saldrá en los videos de internet cuando la búsqueda sea: “Chile Campeón“.

El arresto de Arturo Vidal

En la madrugada del 17 de junio se supo que Arturo Vidal, uno de los mejores futbolistas de la llamada generación dorada del fútbol chileno, era arrestado por conducir bajo los efectos del alcohol.

La noticia sacudió la concentración de la selección. Organizaciones de víctimas de accidentes de tránsito pidieron la salida del jugador del equipo que disputaba la Copa América.

Pero Vidal sobrevivió. Sampaoli decidió mantenerlo en el equipo.

Lea también: un lloroso Arturo Vidal dice estar arrepentido 

“Es más fácil excluir que incluir, sabemos todo lo que puede aportar, que no pudo controlar su descanso. Eso será un tema de corrección interna”, explicó el técnico.

Para muchos jugadores, esa crisis fue fundamental para el acoplamiento del equipo. En la jornada siguiente golearon 5-0 a Bolivia.

El capitán Claudio Bravo admitió que lo ocurrido con Vidal “unió al grupo” y que una demostración de ello fue el triunfo ante los bolivianos “en un partido que todo había salido bien e impecable”.

Jorge Sampaoli

Después del gran Mundial de Francia de 1998, a Chile se le había olvidado cómo era clasificar a la Copa del Mundo: había quedado fuera de Corea – Japón 2002 y de Alemania 2006, pero, de la mano del argentino Marcelo Bielsa, logró retornar con una muy buena presentación a Sudáfrica 2010.

El heredero del método obsesivo del “Loco” fue Jorge Sampaoli, quien agarró a la selección chilena en diciembre de 2012 en reemplazo de Claudio Borghi y después de ganar la Copa Sudamericana con el club Universidad de Chile en 2011.

Desde entonces, Sampaoli, de 55 años, le imprimió su sello al equipo austral: marcaje intenso, ataque con velocidad, obsesión en los movimientos defensivos.

En el Mundial de Brasil estuvo a punto de eliminar al equipo anfitrión en los octavos de final (el palazo de Mauricio Pinilla a dos minutos del final), pero tuvo su revancha en esta Copa América.

Me tengo que quitar el sombrero por estos muchachos: jugaron con valentía y con mucha clase contra un equipo que tiene calidad y buenos jugadores”, dijo el técnico al final del encuentro.

La estrategia de la final

Cuando Argentina le metió seis goles a Paraguay en la semifinal, muchos pusieron a la albiceleste como la favorita para imponerse en la final ante Chile.

Pero Sampaoli confiaba en su equipo. “Esta final no hay que ganarla, hay que jugarla”, dijo a los medios un día antes del partido frente a Argentina.

Y así lo hizo: Chile nunca renunció al ataque, pero el técnico argentino decidió desconectar la sociedad Javier Pastore-Lionel Messi, que tan bien había funcionado contra Paraguay, prácticamente no existió en la tarde del sábado en Santiago.

La estrella del FC Barcelona lució aislado y sin nadie con quien generar juego en el medio campo.

Claro está que la estrategia del adiestrador de la “Roja” supuso un desgaste físico que llevó a Chile a renunciar al ataque en los últimos minutos del tiempo reglamentario.

Los jugadores entregaron todo.

Sin embargo, esa idea de juego fue fundamental para que Chile no dejara jugar a los argentinos, que nunca se encontraron en la cancha y llevó a la selección chilena a coronarse por primera vez campeón de América.

 

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal

Cómo es el kawésqar, el idioma que solo hablan 8 personas en el mundo

¿Qué particularidades tiene el idioma nativo de los kawésqar? ¿Cuál es su origen y sus características más importantes? Aquí te lo contamos.
27 de abril, 2022
Comparte

Entre laberínticos archipiélagos australes —donde los vientos, las lluvias y el frío no dan tregua—, vivían los kawésqar.

El grupo nómada pasaba gran parte del día en sus canoas (o hallef) recorriendo los canales entre el golfo de Penas y el estrecho de Magallanes, rodeados de densos bosques y en busca de lobos marinos, nutrias, aves y moluscos para alimentarse.

Los hombres eran los responsables de la caza terrestre (que incluía el icónico huemul) y marítima, mientras las mujeres recolectaban mariscos mediante el buceo, para lo que cubrían su piel con grasa de lobo marino.

Al igual que el resto de los pueblos originarios que poblaron América hace miles de años, los kawésqar tenían su propia lengua, marcada profundamente por su geografía. Eso explica, por ejemplo, por qué tenían 32 maneras de decir “aquí”.

Pero con el paso del tiempo y la llegada de los colonos a esta zona austral de Chile, denominada Patagonia Occidental, el grupo étnico sufrió una transformación brutal: no sólo abandonó su vida nómada —estableciéndose en Puerto Edén, una pequeña villa situada al sur del golfo de Penas—, sino que también relegó a segundo plano su idioma.

Kawésqar

Internet Archive Book Images
Según el Museo Chileno de Arte Precolombino, los kawéskar (también llamados “alacalufes” por algunos investigadores) fueron vistos por primera vez en 1526 por la expedición del marino español Francisco José García Jofré de Loaysa.

Y es que aprender español se volvió una necesidad para ellos y, así, poco a poco se llegó a un punto crítico: hoy, solo ocho personas hablan su lengua originaria.

Cuatro de ellas son ancianos. Tres nacieron en la década de 1960 —la última generación que adquirió la lengua desde la infancia—, y solo uno, que no es miembro del grupo étnico, lo habla: Oscar Aguilera.

El etnolingüista chileno de 72 años lleva casi 50 intentando salvar este idioma, registrando el vocabulario, grabando durante horas archivos sonoros y documentando el léxico.

Ahora hay otra persona que no es de la comunidad interesada en aprender su gramática: la pareja del próximo presidente Gabriel Boric y futura primera dama, Irina Karamanos.

La dirigenta feminista se ha comunicado con Aguilera con el fin de investigar más del tema. Para ella, los chilenos tienen una relación “deficiente” con sus comunidades y pueblos indígenas, y aprender de su léxico es una forma de acercarse a ellos.

Pero ¿qué particularidades tiene este idioma nativo? ¿Cuál es su origen y sus características más importantes?

Aquí te lo explicamos.

¿Cuál es el origen del kawésqar?

Los lingüistas e investigadores siempre intentan responder la misma pregunta: ¿de dónde vienen las lenguas de los pueblos, cuál es su verdadero origen?

Kawéskar

Oscar Aguilera
Mujer kawéskar en Puerto Edén.

En el caso del kawésqar —así como de muchas otros hablas indígenas—la respuesta aún no está clara.

Esto se explica en parte porque se le considera una lengua “aislada” o “no clasificada”.

Es decir, no forma parte de una familia lingüística ni tiene vínculos con ninguna otra lengua viva (como sí lo tiene, por ejemplo, el español, que procede del latín y es parte de las lenguas romances).

Al ser “aislada” es más difícil descubrir de dónde vienen sus palabras, su estructura o su gramática.

Aunque se cree que los kawéskar habitan la Patagonia Occidental hace unos 10 mil años, el primer testimonio que se conoce de su lengua aparece recién entre los años 1688 y 1689, elaborado por el aventurero francés Jean de la Guilbaudière.

Según el Museo Chileno de Arte Precolombino, hacia el siglo XIX su población alcanzaba las 4 mil personas, y la mayoría hablaba el idioma ancestral.

A fines del siglo XIX, sin embargo, su población descendió abruptamente a 500 personas y luego a 150 en la década de 1920.

Actualmente, hay cerca de 250 kawéskar en la región de Magallanes, pero son monolingües —hablan solo español— y no dominan la lengua de sus antepasados.

¿Qué características tiene?

Por sus características morfológicas, el kawéskar es una lengua aglutinante (al igual que el turco y otras) y polisinética; es decir, tiene “palabras, oraciones o frases” que no se pueden traducir con una sola palabra al español.

“No hay una equivalencia de uno a uno, como por ejemplo, el table inglés y el ‘mesa’ español. En kawésqar tenemos palabras como jerkiár-atǽl, un verbo que significa ‘el movimiento que hace el mar de flujo y reflujo'”, le explica Oscar Aguilera a BBC Mundo.

Puerto Edén.

Oscar Aguilera
En Puerto Edén viven unos 200 kawéskar actualmente.

A pesar del amplio contacto de los kawésqar con los colonos, se resisten a aceptar préstamos del español. Así, han creado sus propias palabras para llamar, por ejemplo, a los aparatos han ido adquiriendo (como el televisor o el teléfono).

Las pocas palabras que se han adoptado del español han sufrido una “nativización”; es decir, una transformación a la fonética kawéskar.

Es el ejemplo de “barco”, que se dice jemmáse pero también wárko. La “b” en castellano se reemplaza por la “w”, pues no existe el sonido “b” en kawésqar.

Además, hay un lado cultural que, según Aguilera, “difiere notablemente de la manera en como nosotros nos expresamos”.

Si el kawésqar no tiene certeza de lo que dice, no lo dice. Siempre usa el condicional. Culturalmente ellos rechazan la falta de veracidad, es sancionada por el grupo. La persona que miente se la señala con el dedo”, explica.

Así, por ejemplo, los kawésqar nunca dirían que tal persona los llamó desde Londres. Como no tienen seguridad de que esa persona estaba en Londres (porque no lo ven), dirían “me habría llamado” desde Londres.

¿Por qué está en peligro de extinción?

Al ser hablado solo por ocho personas, está entre las lenguas que la Unesco considera en vías de extinción.

“El problema es que, en términos generales, no es una lengua práctica. Es mejor aprender español o estudiar inglés”, dice Aguilera.

Según el experto, entre las razones que explican por qué el español penetró tan fuerte entre los kawésqar está la comercialización de sus productos con los nuevos habitantes de la zona.

Oscar Aguilera

Oscar Aguilera
El etnolingüista Oscar Aguilera se mudó a Punta Arenas en 2015. Hoy es profesor de la Universidad de Magallanes.

Además, de acuerdo al especialista, se sentían discriminados por los pueblos aledaños, como los chilotes (habitantes de la isla de Chiloé).

“Los chilotes los miraban en menos e incluso se reían de cómo hablaban su idioma. Entonces ellos decidieron no hablar más su idioma en público, sino que solamente en la casa”, explica el lingüista.

El Estado de Chile tampoco ha priorizado su rescate o sobrevivencia. Hasta el día de hoy no hay suficientes incentivos para revitalizar el idioma. La única escuela que hay en Puerto Edén, por ejemplo, enseña en español.

“Hay algunas personas que están haciendo esfuerzos por aprender la lengua, pero la falta de continuidad y persistencia, además de tratarse de una lengua gramaticalmente tan diferente del español, lo hace difícil para ellos”, cuenta Aguilera.


La fascinante historia de Oscar Aguilera

En el invierno de 1975, Oscar Aguilera emprendió una aventura que cambiaría su vida para siempre.

Siendo un joven inexperto, recién egresado de Filología Clásica, Germanística y Lingüística de la Universidad de Chile, decidió viajar a Puerto Edén, el lugar donde viven actualmente los kawésqar.

“Quedé muy impresionado porque me habían pintado un cuadro completamente distinto. Me imaginaba que me iba a encontrar con personas vestidas con pieles, casi con harapos, y viviendo en chozas icónicas. Pero no, ellos vivían en casas común y corrientes, y se vestían igual que yo”, dice.

En ese viaje —que se extendió por todo el invierno— conoció a la familia Tonko, quienes lo ayudaron a comenzar con el registro de la lengua, compartiendo con él largas jornadas de grabación.

Al año siguiente, publicó un primer léxico que perdura hasta el día de hoy.

Oscar Aguilera (operando la grabadora) junto al equipo de investigación y un miembro kawésqar (el de más a la derecha) en Puerto Edén, 1975.

Oscar Aguilera
Oscar Aguilera (operando la grabadora) junto al equipo de investigación y un miembro kawésqar (el de más a la derecha) en Puerto Edén, 1975.

La fascinación de Aguilera con los kawésqar fue tal que siempre encontró razones para volver.

Y así es como decidió embarcarse en una segunda expedición, de la cual volvió con dos miembros de la comunidad a su casa en Santiago, donde vivía con sus padres y su abuela.

Estuvieron viviendo con nosotros durante cuatro meses. Mi familia los recibió bien, los aceptaron”, afirma.

Aguilera era en ese entonces profesor del Departamento de Filosofía de la Universidad de Chile.

Cada tarde, cuando se acababan las clases, se quedaba con los dos kawésqar grabando parte de su léxico y registrando información etnográfica.

Luego, regresaron todos juntos a Puerto Edén.

“A mí me gustaba ir porque la lengua de una comunidad tiene un componente cultural muy importante. Así que me dediqué no solo a salvar el idioma sino también al rescate cultural que implica mucho más, toda la forma de vida y el testimonio propio de ellos”, explica.

La mayoría de los kawéskar que conoció en esos viajes hablaban español pero con distintos grados de competencia. Los más ancianos, por ejemplo, solían tener más interferencia de su lengua materna, cometiendo errores como la no diferenciación entre el singular y el plural.

Oscar Aguilera grabando el idioma kawéskar con uno de sus hablantes en 2009.

Oscar Aguilera
Oscar Aguilera grabando el idioma kawéskar con uno de sus hablantes en 2009.

El académico reconoce que se enamoró de su gente.

“Hice todo lo contrario a lo que los libros de texto le recomendaban a un investigador: ‘Usted saque información, describa la lengua y váyase’. Yo me involucré con la comunidad”, dice.

“Adopción mutua”

En los años 80, la relación entre Oscar Aguilera y los kawésqar se profundizó aún más cuando decidió adoptar a dos niños de la comunidad para que recibieran una buena educación en Santiago.

Los niños pertenecían a la familia de los Tonko. En total, eran ocho hermanos. Uno de ellos, José, amaba la lectura.

“Con el permiso de sus padres, le compré un pasaje a Puerto Montt y lo fui a buscar para irnos a Santiago. Ingresó a la escuela, al Liceo Alessandri, donde yo también había estudiado”, cuenta.

José Tonko

Oscar Aguilera
José Tonko.

Cuatro años después, el hermano de José, Juan Carlos, también se fue a vivir a Santiago con Aguilera. Vivían todos juntos en una casa que el académico arrendaba en la comuna de providencia.

“Yo los adopté. Es que su familia había sido muy buena conmigo, me recibieron siempre como si fuera parte de ellos. Así que en realidad fue una adopción mutua”.

Cuando cumplieron 18 años, José y Juan Carlos ingresaron a la universidad. El primero, estudió Trabajo Social y Antropología, y el segundo, periodismo.

“Ellos son mi familia”

Actualmente, los hermanos —que bordean los 60 años— viven en la ciudad de Punta Arenas, al igual que Aguilera, quien dicta seis cursos en la Universidad de Magallanes.

“Hasta el día de hoy ellos son mi familia. Es como si fueran mis hijos, me cuidan y yo los cuido”.

Ambos han trabajado con él en la ardua tardea de rescatar el idioma.

José es coautor de distintas publicaciones —como “Gente de los canales” (2019)—, y ha colaborado en la creación de un diccionario kawésqar-español, que aún no logran terminar.

Además, entre 2007 y 2010, redactaron un texto y un archivo sonoro que se encuentra hoy en la Universidad de Texas, en Austin, Estados Unidos, y en la Universidad James Cook, en Australia.

Sin embargo, el lingüista cree que aún falta mucho por hacer.

José Tonko y Oscar Aguilera en Puerto Edén, año 2009.

Oscar Aguilera
José Tonko y Oscar Aguilera en Puerto Edén, año 2009.

“Detrás de las lenguas hay un gran conocimiento y por eso se deben preservar, porque albergan información única sobre el medioambiente donde vive la gente que lo habla”, dice.

De cara al futuro del idioma, su esperanza está depositada en la futura primera dama, Irina Karamanos.

Quizás su interés —dice— ayude a revitalizar realmente la lengua de quienes considera su verdadera familia.


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=BruUEhcKx-I&t=3s

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
close
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.