Las 10 claves del homicidio de la alcaldesa de Temixco, quien duró un día en el cargo
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Cuartoscuro

Las 10 claves del homicidio de la alcaldesa de Temixco, quien duró un día en el cargo

El crimen de Gisela Mota derivó en la defensa del gobernador de Morelos, Graco Ramírez, del Mando Único, su imposición en 15 municipios, y una disputa con el alcalde de Cuernavaca, Cuauhtémoc Blanco. El próximo 19 de enero, Irma Camacho García tomará la presidencia de Temixco.
Cuartoscuro
Por Arturo Angel
5 de enero, 2016
Comparte

El Mando Único fue instalado por decreto en 15 municipios de Morelos. // Foto: Cuartoscuro.

Gisela Mota ganó la presidencia municipal de Temixco, Morelos, en las elecciones de 2015 y asumió el puesto el 1 de enero de este año. Duró apenas un día, pues a la mañana siguiente fue asesinada a balazos en la sala de su casa.

En respuesta, el gobernador Graco Ramírez anunció que su gobierno asumiría la seguridad en 15 municipios que no habían querido ratificar los convenios de coordinación del Mando Único policial, como sí lo había hecho la alcaldesa asesinada.

Esto inició una disputa con el alcalde de Cuernavaca, Cuauhtémoc Blanco, que el lunes 4 de enero acusó “un golpe de Estado” del gobernador, luego de que fuerzas estatales tomaron el control de la policía de ese municipio.

El asesinato de la alcaldesa ocurre en un contexto de deterioro en las condiciones de seguridad en Morelos. En siete años, el nivel de homicidios se triplicó y la entidad pasó de estar por debajo del promedio nacional de asesinatos, a ocupar el cuarto lugar nacional.

Animal Político presenta 10 claves en torno al asesinato, y la disputa política que ha generado.

  1. Gisela Mota, alcaldesa electa

La alcaldesa de Temixco nació el 13 de marzo de 1982. Tenía 33 años. Licenciada en Derecho y diputada federal en el periodo 2012-2015, desarrolló su carrera política en el Partido de la Revolución Democrática (PRD) que la postuló para la presidencia de municipio natal.

Gisela Raquel Mota Ocampo ganó la elección en junio del 2015, triunfo que fue ratificado el 26 de septiembre por el Tribunal Electoral del Poder judicial de la Federación (TEPJF). Su periodo en el cargo iniciaría el 1 de enero del 2016.

Tras su muerte, Gerardo Hurtado de Mendoza ocupa el cargo provisionalmente hasta el próximo 19 de enero, cuando Irma Camacho García, quien formaba parte del equipo de Gisela Mota, tome la presidencia municipal formalmente.

  1. El video escándalo previo

Durante la etapa de transición, en octubre de 2015, Mota se vio envuelta en una polémica luego de que se reveló un video en que se le veía en su camioneta luego de un percance vehicular. En el video y en las notas que se manejaron sobre el mismo, se señaló que la alcaldesa se encontraba en presunto estado de ebriedad.

Sobre el incidente Gisela Mota confirmó que chocó con otra camioneta, en la que viajaban familiares de su rival del PRI en la elección municipal y que ellos la agredieron verbal y físicamente, motivo por el cual presentó una denuncia de hechos.

  1. El crimen en su casa

La mañana del 2 de enero, aproximadamente a las 7:15 horas, un grupo de personas armadas y encapuchadas, se presume que entre cinco y siete, ingresaron por la fuerza al domicilio de la alcaldesa en la colonia Pueblo Viejo de Temixco.

La madre de Gisela, relató que los sujetos llevaron a su hija a la sala de su casa y ahí la asesinaron de varios disparos. Los sospechosos escaparon en una camioneta, lo que dio inicio a una persecución y un enfrentamiento con policías locales.

  1. Los detenidos y el móvil

Graco Ramírez confirmó a través de su cuenta de Twitter que la policía logró detener a tres personas por el homicidio de la alcaldesa, mientras que dos más murieron en el enfrentamiento. Señaló que el crimen fue realizado por Los Rojos, célula delictiva del Cártel del Golfo, para mandar un mensaje en contra del Modelo de mando Único.

“Gisela Mota reiteró su respaldo a la coordinación mediante el modelo de Mando Único para cerrar el paso a la delincuencia (…) este artero crimen es un mensaje de la delincuencia organizada contra la implementación del Mando Único, en Morelos no vamos a ceder” dijo el gobernador.

  1. Capo y ex alcalde bajo sospecha

El gobernador añadió que se busca a un sujeto apodado ‘el Carrete’, presunto líder de Los Rojos, quien ordena ese tipo de homicidios. Por lo menos hay seis personas prófugas vinculadas con el caso.

Además, en una entrevista radiofónica, dijo que también se indagaba al ex presidente municipal de Temixco, Miguel Ángel Colin, quien ocupó el cargo previo a que asumiera Gisela Mota.

  1. Mando Único por decreto

En 2013, el gobierno de Morelos firmó convenios con los 33 municipios de la entidad para la implementación del modelo de Mando Único.  Hasta 2014, según la página oficial de la Comisión Estatal de Seguridad, dicho modelo operaba en el 91% del territorio de Morelos. No obstante, era necesario que los nuevos alcaldes ratificaran el convenio.

El 3 de enero, Graco Ramírez anunció que emitiría decretos para que se impusiera el Mando Único en 15 municipios, entre ellos Cuernavaca, que se oponían a ratificar los convenios. El argumento fue que el artículo 115 de la Constitución Política estatal le permite al gobierno asumir la seguridad pública de un municipio en casos de fuerza mayor o de excepción.

  1. “Golpe de Estado”, acusaciones y escándalo

Durante los primeros minutos del lunes 4 de enero, fuerzas de seguridad estatal, con el apoyo de la Policía Federal y el Ejército, tomaron el control de la Secretaría de Seguridad Pública de Cuernavaca.

La imposición del Mando Único molestó al presidente municipal de la capital de Morelos, el ex futbolista Cuauhtémoc Blanco, quien se había opuesto a dicha medida. En una conferencia dijo que era “un golpe de Estado” a la autonomía del municipio, e incluso responsabilizó al gobernador de Morelos de lo que pudiera ocurrirle a él, a su familia o a su equipo de trabajo.

Unas horas antes, Graco Ramírez dijo en una entrevista que se había reunido con Blanco para explicarle la necesidad del Mando Único, pero que el alcalde de Cuernavaca le había respondido de forma grosera, con insultos e incluso lo amenazó con “romperle la madre”.

Además, el gobernador señaló que en el equipo de Blanco había personas ligadas al crimen entre ellos Federico Figueroa , hermano del fallecido cantante Joan Sebastian. Sostuvo que buscan aprovechar la “inexperiencia” del nuevo alcalde.

El martes 5 de enero, Figueroa respondió a las acusaciones. En entrevista con Radio Fórmula, rechazó tener relación con la gestión del exfutbolista —”en ningún momento me he sentado con él”, dijo— ni con Guerreros Unidos. Aseguró que el gobernador mantiene una riña personal con él porque hace 11 años lo acusó de “cobarde y mentiroso”.

  1. La fosa

Matías Quiroz Medina, secretario de gobierno de Morelos, confirmó que la noche del 4 de enero, como parte de las investigaciones por el homicidio de la alcaldesa, fuerzas de seguridad realizaron el hallazgo de una fosa clandestina en un predio de Xochitepec, con restos óseos que podrían corresponder a por lo menos cuatro personas asesinadas por el grupo criminal de Los Rojos.

  1. Foco rojo en seguridad

En siete años los homicidios en Morelos se multiplicaron. En 2008 la entidad registraba una tasa de asesinatos de 7.7 casos por 100 mil habitantes, ubicándose en el puesto 15 en este delito y por debajo del promedio nacional.

Sin embargo, en 2015 y aún con la falta de los datos de diciembre, la entidad acumulaba ya una tasa de 23.17 crímenes, escalando hasta el cuarto lugar nacional en crímenes, y duplicando el promedio nacional de este delito.

Francisco Rivas, director del Observatorio Nacional Ciudadano, dijo en entrevista que Morelos es un estado clave y en disputa por grupos del crimen organizado debido a su posición estratégica  y conexión entre Guerrero y el centro del país.

  1. Expertos opinan

Sobre el Mando Único, el experto en temas de seguridad Alejando Hope dijo que no hay indicadores que permitan avalar si por ejemplo, dicho modelo tiene responsabilidad en el descenso de homicidios que hubo en Morelos en 2014 o su repunte en 2015.

Lo que si reveló es que en la percepción de la imagen de la policía local ha empeorado. Según datos del INEGI, el nivel de ciudadanos que piensan que hay corrupción en la policía estatal creció de 68% en 2013 a 69.8% en 2015, mientras que en la policía municipal subió de 70.9% a 75.1%.

Francisco Rivas consideró que Morelos padece problemas profundos que rebasan a un modelo de coordinación policial únicamente y que deben revisarse como por ejemplo, el desempeño de la fiscalía, la distribución de recursos, el desorden público que existe en Temixco o Cuernavaca, la corrupción, entre otros.

aa-incidencia-delictiva-morelos

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal

3 trucos que usan los latinos para hablar en Espanglish

Hablar 'espanglish' puede ir mucho más allá de meter unas palabritas en inglés 'here' and 'there'. Aquí te mostramos tres de las prácticas lingüísticas más comunes al hablar español en Estados Unidos.
26 de noviembre, 2019
Comparte

Si te pregunto “¿dónde tú vas?”, seguramente supongas que vengo de algún país caribeño. Si hablando de mi madre te dijera que “la di un beso”, posiblemente pensarías que soy de España. ¿Y si te contara que “estoy aplicando para principal de mi escuela”?

Las tres frases evidencian un uso coloquial de nuestro idioma, pero lo que hace más llamativa a la tercera es la marcada influencia del inglés, típica de la variedad de español que se habla en Estados Unidos.

Muchos llaman espanglish a esta manera de hablar, en la que se mezclan elementos del léxico y la gramática del español y el inglés.

https://www.youtube.com/watch?v=NphJULxY5ng

Los lingüistas están enzarzados desde hace años en un debate académico sobre si es apropiado o no usar ese término. Hay una corriente de expertos que lo rechaza y prefiere hablar de español de Estados Unidos, sin más etiquetas.

Pero en las calles, entre los hispanohablantes o latinos, se usa el término espanglish tanto como se habla.

Para el 70% de los jóvenes de origen hispano hablar espanglish es algo habitual o constante, según una encuesta de 2009 del Pew Research Centre.

Y esta manera de hablar, aunque espontánea, tiene características recurrentes. Aquí te hablamos de tres de las prácticas lingüísticas más típicas del español en contacto con el inglés de Estados Unidos: el cambio de códigos, la extensión y los préstamos, y de un factor subyacente que de fondo lo afecta todo.

‘Code switching’ o cambio de códigos

Chicas latinas

Getty Images
El español que se habla en Estados Unidos tiene características propias, igual que el español que se habla en España y en otros países de América Latina.

Este es probablemente el rasgo más llamativo del español de Estados Unidos: el cambio frecuente de un idioma al otro, dentro de una misma frase o conversación.

Lo interesante es que ese vaivén de idiomas no sucede al azar, sino que sigue ciertos patrones.

Aunque no hay puntos de cambio fijos, hay lugares en los que jamás se da, explica Kim Potowski, profesora de lingüística hispánica en la Universidad de Chicago, coautora del libro “El español de los Estados Unidos” y una de las académicas que rechaza el uso del término espanglish.

Según Potowski, casi nunca vamos a ver cambio de códigos entre el auxiliar y el participio. Nunca escucharíamos frases como “yo he gone” o “yo no have esa información”.

Sí es frecuente, en cambio, pasar al otro idioma en el objeto directo.

I don´t have your peine”, dice en la peluquería de su madre el personaje de Laritza, encarnado por la actriz cubano-estadounidense Jenny Lorenzo, conocida en YouTube por sus personajes latinos, como “la abuela cubana”.

See, I know que tú tienes my peine”, le replica su madre, Maruchi, en una rítmica frase en espanglish con dos puntos internos de cambio.

Familia hispana de Estados Unidos.

Getty Images
Según la lingüista Ana Celia Zentella los hispanohablantes en Estados Unidos han pasado por una historia de “opresión lingüística”. Hoy en día el dominio de los idiomas está ligado a la generación migratoria.

Este tipo de virajes varía mucho según el dominio que el hablante tiene de los dos idiomas y según los hábitos de la comunidad de habla a la que pertenece, que pueden ser muy distintos dentro de Estados Unidos.

Según Potowski, la gente que tiene un dominio de la sintaxis muy fuerte en las dos lenguas puede hacer cambios de códigos más complejos, por ejemplo, dentro de la misma oración.

Mientras, quienes carecen de esa habilidad totalmente bilingüe tienden a cambiar de código tras fragmentos de lengua más largos.

Curiosamente el dominio de los dos idiomas y el grado de influencia del inglés están ligados a la generación migratoria.

“La primera generación que llega puede mostrar ciertos cambios, pero no tantos como la segunda, ni mucho menos como la tercera”, comenta Potowski.

Muchos nietos de migrantes tienden a hablar casi todo en inglés pero hacen cambios de códigos “emblemáticos” en español: “Echan ahí un órale“, o un “mijo“, o algo así, solo para dejar saber que “hey, yo pertenezco a este grupo étnico, si bien no tengo todas las destrezas lingüísticas”.

La extensión

Imagen de la actriz Jenny Lorenzo interpretando al personaje de Maruchi la peluquera. Cortesía de Jenny Lorenzo.

Jenny Lorenzo
“See, I know que tú tienes my peine”, dice el personaje de Maruchi en perfecto espanglish en esta escena en una peluquería, interpretado por la actriz cubano-estadounidense Jenny Lorenzo.

Esta práctica lingüística frecuente en el español de Estados Unidos consiste en “extender” o aplicar el significado de una palabra en inglés a una en español que es igual o muy parecida.

Ejemplos ilustrativos de este fenómeno son el uso del verbo moverse (del inglés to move) como mudarse , soportar (del inglés to support) como sustentar, o vacunar (del inglés to vacuum) como pasar la aspiradora.

Se podría decir que hay distintos “grados” de extensión: algunos usos informales, como el de aplicar por solicitar, ya son tan habituales en Estados Unidos que algunos profesores de español los aceptan en sus clases.

Otros pueden sonar más ajenos, como el uso del verbo realizar con el significado de darse cuenta de algo (del inglés to realize). Por ejemplo, “Laritza realizó que sí tenía el peine y entonces se lo dio.

Además de léxica, la extensión también puede ser morfosintáctica, es decir, afectar a la estructura de la frase.

Un ejemplo de esto sería el uso del gerundio como sujeto, una sintaxis típica del inglés, como en la frase smoking is bad for your health.

Así, en algunas comunidades de latinos pueden decir “fumando es malo para su salud”, en lugar de usar el infinitivo, fumar.

Ahora, hay ciertas extensiones estructurales que son típicas de hablantes con un menor dominio del español.

Por ejemplo, frases del tipo “no tengo nadie para jugar con”, que hacen un calco sintáctico del inglés, ya solo se ven en las generaciones posteriores, comenta Potowski, las de “los nietos de los que emigraron”.

Los préstamos

Esta práctica lingüística consiste en tomar una palabra del inglés y adaptarla morfológica y fonológicamente al español, aplicándole sufijos o conjugaciones como si fueran palabras “nativas” de nuestro idioma.

En la frase “estaba hangueando en la marqueta“, por ejemplo, hay un verbo y un sustantivo creados a partir de palabras inglesas.

Familia hispana de Estados Unidos.

Getty Images
Muchos nietos de migrantes tienden a hablar casi todo en inglés pero hacen cambios de códigos “emblemáticos” en español: “Echan ahí un “órale”, o un “mijo”, o algo así, solo para dejar saber que “hey, yo pertenezco a este grupo étnico, si bien no tengo todas las destrezas linguísticas”.

Algunos latinos de Estados Unidos usan el verbo hanguear, del inglés to hang out, para expresar la idea de pasar un rato de manera relajada, disfrutando, sin hacer nada… en este caso, en el mercado.

Pero el uso de préstamos del inglés, o anglicismos, no solo es común en el español de Estados Unidos.

Muchas comunidades de hablantes de distintos países de América Latina y España los utilizan a menudo, particularmente en el ámbito de la tecnología.

Los usuarios de nuestro canal de YouTube nos contaron que conjugan con frecuencia verbos como chatear, postear, tuitear, guasapear, feisbuquear, laiquear, forwardear, estokear, etc.

Así como expresiones tomadas directamente del inglés, sin ninguna adaptación, como oh my god, lol, by the way, busy, full, freeky, etc.

La huella del “bullying lingüístico”

El español es la lengua minoritaria más hablada de Estados Unidos: 40 millones la hablan en casa, más gente que las poblaciones combinadas de Cuba, Ecuador y Bolivia.

Pero es también una lengua minorizada, y eso deja marcas en cómo la usan sus hablantes.

Según Potowski actualmente hay mucha presión social para que se deje de hablar y mucho bullying lingüístico“, además de agresiones físicas, incluso en público, hacia la gente que lo hace.

En un contexto así hay menos oportunidades para usar el idioma y por eso hay ciertas características de cómo se habla español en Estados Unidos que están derivadas de la falta de uso, y no necesariamente de la influencia del inglés.

Por ejemplo, muchos hablantes usan el subjuntivo menos que en otros países, explica la lingüista. Dicen frases como “espérame ahí hasta que él llega”.

“El inglés puede ser el catalizador de estos cambios, pero no los causa directamente”, matiza Potowski.

Cartel que dice: "Bienvenido a EE.UU., ahora hable inglés"

Getty Images
“Este es un país en el que hablamos inglés. ¡Hay que hablar inglés!”, repitió Donald Trump durante la campaña para las elecciones presidenciales de 2016 en Estados Unidos.

Según la lingüista Ana Celia Zentella, de la Universidad de California, San Diego, el uso de préstamos y de ciertas formas sintácticas en el español de Estados Unidos no suceden de una manera tan libre como podría parecer, sino que forma parte de una situación de opresión, donde el español no es el idioma subordinante, sino el subordinado.

Zentella, que defiende el uso del término espanglish, cree que esta palabra sirve para captar ese conflicto subyacente y la historia de “opresión lingüística” por la que han pasado los hispanohablantes en Estados Unidos.

Para esta experta en sociolingüística describirlo como “español de Estados Unidos” borra ese conflicto.

¿Hora de “embrazarlo”?

Hoy en día muchos jóvenes hispanos dicen que hablan espanglish con cierto menosprecio, como si su manera de expresarse influenciada por el inglés fuera una variedad del español de mala calidad o de menor categoría que el español coloquial que se habla en cualquier otro país.

Y esas actitudes negativas son las que quiere combatir la mayoría de los profesores y lingüistas en Estados Unidos, al margen de polémicas semánticas sobre el uso del término espanglish.

Niños latinos en Estados Unidos

Getty Images
Para los latinos de Estados Unidos mezclar el español y el inglés es una manera natural de expresarse como el pueblo bilingüe que son.

A lo largo de los años Potowski ha ido observando con sus propios estudiantes cómo esas percepciones están evolucionando hacia posturas más positivas, y en 2016 más de 40 universidades estadounidenses ofrecían cursos en espanglish o español de Estados Unidos, según datos citados por la cadena estadounidense NPR.

Las proyecciones demográficas dicen que en otros 25 años más el 25% de la población de Estados Unidos será de origen hispano, es decir, uno de cada cuatro estadounidenses.

Y para ellos mezclar el español y el inglés es y será una manera natural de expresarse como el pueblo bilingüe que son.

* Esta nota es parte de la serie “¿Hablas español?”, un viaje de BBC Mundo por Estados Unidos para mostrar el poder de nuestro idioma en la era de Trump.


Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la última versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=YPmLtudnWbo&list=PLLhUyPZ7578dIFQmd1_BF1UQuHxLSGP7S&index=

https://www.youtube.com/watch?v=dDLDuv7LH48

https://www.youtube.com/watch?v=xzjd_7qkYtU&list=PLLhUyPZ7578dIFQmd1_BF1UQuHxLSGP7S&index=

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.