El enfrentamiento en Nochixtlán cumple un mes: sin avances ni detenidos
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Cuartoscuro Archivo

El enfrentamiento en Nochixtlán cumple un mes: sin avances ni detenidos

Las autoridades no han explicado qué pasó en el operativo, y los heridos no han sido atendidos. Los pobladores en Nochixtlán, Oaxaca, reclaman por las promesas incumplidas.
Cuartoscuro Archivo
Por Nayeli Roldán
19 de julio, 2016
Comparte

Hace un mes, justo a las 11 de la mañana, la señora “M” vio morir a su hijo tras el operativo en Nochixtlán. “Todavía estaba tibiecito, pero el doctor dijo que ya no podía hacer nada”, platica de manera anónima. Dos días después lo enterró y desde entonces sólo tiene una petición: que se haga justicia. Pero nadie la escucha o al menos eso parece.

Este martes 19 de julio se cumple un mes del desalojo en la carretera de Nochixtlán, Oaxaca, que dejó como saldo siete personas muertas y un centenar de heridos; la Procuraduría General de la República (PGR) y la Procuraduría de Justicia Estatal no han informado sobre avances de las investigaciones para conocer qué ocurrió.

Ni siquiera los heridos, que requerían atención médica inmediata, han sido atendidos, pese a la promesa del subsecretario de Derechos Humanos de la Secretaría de Gobernación, Roberto Campa, quien visitó la población hace 12 días.

“La gente está encabronada”, dice vía telefónica el padre de uno de los jóvenes fallecidos, quien pide anonimato. Aunque los funcionarios federales han acudido a encuentros con los pobladores, sólo lanzan “promesas”, pero ninguna acción concreta.

Otro familiar de un fallecido cuenta a Animal Político que 27 días después del operativo, por fin llegó una caravana de médicos, pero “sin medicamentos ni especialistas”.

Integrantes de la Comisión Ejecutiva de Atención a Víctimas (CEAV) y el director de la Asesoría jurídica federal, Rubén Vasconcelos, escucharon el hartazgo de las víctimas el pasado jueves 13 de julio. Aunque publicaciones periodísticas reportaban que los pobladores mantenía retenidos a los funcionarios, en un video enviado a Animal Político se observa el diálogo entre ambas partes, pero con la exigencia de las víctimas para que cumplan lo que habían prometido.

La noche de este lunes 18 de julio, el subsecretario de Gobernación Roberto Campa encabezó el tercer encuentro con las víctimas. Esta vez se comprometió a que uno de los heridos de bala -el más grave- será trasladado a un hospital en la Ciudad de México y después continuará la atención hacia el resto, la mayoría con heridas causadas por bala.

Mientras que en la sesión de la Comisión Ejecutiva de Atención a Víctimas (CEAV) de este martes, los comisionados tienen previsto aprobar un fondo económico para los heridos y familiares de fallecidos.
Fuentes del organismo informaron que se considerarán los gastos apremiantes como viáticos, funerarios o médicos, pero no detallaron los montos.

Aún no se sabe qué pasó

El 1 de julio pasado, el fiscal de Oaxaca, Héctor Joaquín Carrillo, declaró en entrevista con Denise Maerker en Radio Fórmula, que 15 días después, informaría el avance de las investigaciones, pero no lo hizo.

La premura no fue sello de su investigación. Los peritajes en la zona fueron realizados una semana después del enfrentamiento y las evidencias como casquillos y balas fueron movidas o recogidas por los mismos pobladores y la lluvia había desaparecido manchas de sangre.

El miércoles 6 de julio, la Procuraduría General de la República atrajo la investigación y, por tanto, es la autoridad responsable de continuar con las indagatorias, pero hasta el momento tampoco tiene una fecha prevista para informar sobre las conclusiones o avances porque existe el compromiso de realizar una “investigación integral, con profesionalismo y eficacia para esclarecer lo ocurrido”, según la versión oficial de la dependencia.

El fiscal Carrillo dijo que de acuerdo a las evidencias, hasta ese momento se mantenía la hipótesis de que un grupo “ajeno” a los manifestantes disparó durante el enfrentamiento y que en los cuerpos de los fallecidos hubo balas de armas con calibre distinto al que usa la policía. Teoría mencionada por el comisionado de la policía, Enrique Galindo, un día después del operativo.

Animal Político realizó la reconstrucción de lo ocurrido el 19 de junio con el testimonio de decenas de testigos y las versiones apuntan a que los disparos provinieron de los elementos de la Policía Federal.

Incluso, la versión oficial ofrecida por Galindo que sostiene una supuesta emboscada contra los uniformados a partir de las 10 de la mañana y que, en respuesta, los federales dispararon, fue refutada con las actas de defunción, pues la primera víctima falleció a las 9:30 de la mañana por arma de fuego, justo a unos metros de tres hombres que al parecer portan uniformes de la Policía Federal, según se observa en un video entregado a este medio.

Lee: ¿Quién emboscó a quién en Nochixtlán?

Las víctimas de Nochixtlán siguen esperando

Quince días después de la batalla en la carretera federal del poblado mixteco de Nochixtlán, el secretario de Gobernación, Miguel Ángel Osorio Chong, recibió a una comisión de víctimas del operativo. Durante dos horas escuchó las demandas y prometió que las cumpliría, aunque no firmó ningún documento para acreditarlo.

Las peticiones centrales de los familiares fue la atención a los heridos, que era lo más urgente; reparación del daño, entendido como la promesa de no repetición; el nombramiento de un fiscal especial para investigar el caso, toda vez que desconfiaban de la actuación de la procuraduría de Oaxaca y la intervención de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH).

Ya pasaron 19 días y ninguna de las demandas han sido cumplidas.

El subsecretario de Gobernación, Roberto Campa, ha tenido dos reuniones con las víctimas. La primera fue el 7 de julio en Nochixtlán, donde informó que la ONU y la Comisión Nacional de los Derechos Humanos (CNDH) se involucrarían en la investigación para que los responsables fueran juzgados.

También prometió la atención médica inmediata para los heridos. Sin embargo, la primera caravana de ambulancias llegó este 16 de julio, y sin medicamentos.

La segunda reunión entre Campa y las víctimas fue el 14 de julio en la Ciudad de México y el próximo viernes se realizará la tercera en la Segob para atender a los familiares de los fallecidos.

Hasta el momento, dice otro familiar de un joven fallecido, ninguna de las familias ha tenido apoyo psicológico, legal o económico, por eso, este lunes por la noche realizaban una asamblea para decidir qué acciones seguirán.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal

Cómo es el kawésqar, el idioma que solo hablan 8 personas en el mundo

¿Qué particularidades tiene el idioma nativo de los kawésqar? ¿Cuál es su origen y sus características más importantes? Aquí te lo contamos.
27 de abril, 2022
Comparte

Entre laberínticos archipiélagos australes —donde los vientos, las lluvias y el frío no dan tregua—, vivían los kawésqar.

El grupo nómada pasaba gran parte del día en sus canoas (o hallef) recorriendo los canales entre el golfo de Penas y el estrecho de Magallanes, rodeados de densos bosques y en busca de lobos marinos, nutrias, aves y moluscos para alimentarse.

Los hombres eran los responsables de la caza terrestre (que incluía el icónico huemul) y marítima, mientras las mujeres recolectaban mariscos mediante el buceo, para lo que cubrían su piel con grasa de lobo marino.

Al igual que el resto de los pueblos originarios que poblaron América hace miles de años, los kawésqar tenían su propia lengua, marcada profundamente por su geografía. Eso explica, por ejemplo, por qué tenían 32 maneras de decir “aquí”.

Pero con el paso del tiempo y la llegada de los colonos a esta zona austral de Chile, denominada Patagonia Occidental, el grupo étnico sufrió una transformación brutal: no sólo abandonó su vida nómada —estableciéndose en Puerto Edén, una pequeña villa situada al sur del golfo de Penas—, sino que también relegó a segundo plano su idioma.

Kawésqar

Internet Archive Book Images
Según el Museo Chileno de Arte Precolombino, los kawéskar (también llamados “alacalufes” por algunos investigadores) fueron vistos por primera vez en 1526 por la expedición del marino español Francisco José García Jofré de Loaysa.

Y es que aprender español se volvió una necesidad para ellos y, así, poco a poco se llegó a un punto crítico: hoy, solo ocho personas hablan su lengua originaria.

Cuatro de ellas son ancianos. Tres nacieron en la década de 1960 —la última generación que adquirió la lengua desde la infancia—, y solo uno, que no es miembro del grupo étnico, lo habla: Oscar Aguilera.

El etnolingüista chileno de 72 años lleva casi 50 intentando salvar este idioma, registrando el vocabulario, grabando durante horas archivos sonoros y documentando el léxico.

Ahora hay otra persona que no es de la comunidad interesada en aprender su gramática: la pareja del próximo presidente Gabriel Boric y futura primera dama, Irina Karamanos.

La dirigenta feminista se ha comunicado con Aguilera con el fin de investigar más del tema. Para ella, los chilenos tienen una relación “deficiente” con sus comunidades y pueblos indígenas, y aprender de su léxico es una forma de acercarse a ellos.

Pero ¿qué particularidades tiene este idioma nativo? ¿Cuál es su origen y sus características más importantes?

Aquí te lo explicamos.

¿Cuál es el origen del kawésqar?

Los lingüistas e investigadores siempre intentan responder la misma pregunta: ¿de dónde vienen las lenguas de los pueblos, cuál es su verdadero origen?

Kawéskar

Oscar Aguilera
Mujer kawéskar en Puerto Edén.

En el caso del kawésqar —así como de muchas otros hablas indígenas—la respuesta aún no está clara.

Esto se explica en parte porque se le considera una lengua “aislada” o “no clasificada”.

Es decir, no forma parte de una familia lingüística ni tiene vínculos con ninguna otra lengua viva (como sí lo tiene, por ejemplo, el español, que procede del latín y es parte de las lenguas romances).

Al ser “aislada” es más difícil descubrir de dónde vienen sus palabras, su estructura o su gramática.

Aunque se cree que los kawéskar habitan la Patagonia Occidental hace unos 10 mil años, el primer testimonio que se conoce de su lengua aparece recién entre los años 1688 y 1689, elaborado por el aventurero francés Jean de la Guilbaudière.

Según el Museo Chileno de Arte Precolombino, hacia el siglo XIX su población alcanzaba las 4 mil personas, y la mayoría hablaba el idioma ancestral.

A fines del siglo XIX, sin embargo, su población descendió abruptamente a 500 personas y luego a 150 en la década de 1920.

Actualmente, hay cerca de 250 kawéskar en la región de Magallanes, pero son monolingües —hablan solo español— y no dominan la lengua de sus antepasados.

¿Qué características tiene?

Por sus características morfológicas, el kawéskar es una lengua aglutinante (al igual que el turco y otras) y polisinética; es decir, tiene “palabras, oraciones o frases” que no se pueden traducir con una sola palabra al español.

“No hay una equivalencia de uno a uno, como por ejemplo, el table inglés y el ‘mesa’ español. En kawésqar tenemos palabras como jerkiár-atǽl, un verbo que significa ‘el movimiento que hace el mar de flujo y reflujo'”, le explica Oscar Aguilera a BBC Mundo.

Puerto Edén.

Oscar Aguilera
En Puerto Edén viven unos 200 kawéskar actualmente.

A pesar del amplio contacto de los kawésqar con los colonos, se resisten a aceptar préstamos del español. Así, han creado sus propias palabras para llamar, por ejemplo, a los aparatos han ido adquiriendo (como el televisor o el teléfono).

Las pocas palabras que se han adoptado del español han sufrido una “nativización”; es decir, una transformación a la fonética kawéskar.

Es el ejemplo de “barco”, que se dice jemmáse pero también wárko. La “b” en castellano se reemplaza por la “w”, pues no existe el sonido “b” en kawésqar.

Además, hay un lado cultural que, según Aguilera, “difiere notablemente de la manera en como nosotros nos expresamos”.

Si el kawésqar no tiene certeza de lo que dice, no lo dice. Siempre usa el condicional. Culturalmente ellos rechazan la falta de veracidad, es sancionada por el grupo. La persona que miente se la señala con el dedo”, explica.

Así, por ejemplo, los kawésqar nunca dirían que tal persona los llamó desde Londres. Como no tienen seguridad de que esa persona estaba en Londres (porque no lo ven), dirían “me habría llamado” desde Londres.

¿Por qué está en peligro de extinción?

Al ser hablado solo por ocho personas, está entre las lenguas que la Unesco considera en vías de extinción.

“El problema es que, en términos generales, no es una lengua práctica. Es mejor aprender español o estudiar inglés”, dice Aguilera.

Según el experto, entre las razones que explican por qué el español penetró tan fuerte entre los kawésqar está la comercialización de sus productos con los nuevos habitantes de la zona.

Oscar Aguilera

Oscar Aguilera
El etnolingüista Oscar Aguilera se mudó a Punta Arenas en 2015. Hoy es profesor de la Universidad de Magallanes.

Además, de acuerdo al especialista, se sentían discriminados por los pueblos aledaños, como los chilotes (habitantes de la isla de Chiloé).

“Los chilotes los miraban en menos e incluso se reían de cómo hablaban su idioma. Entonces ellos decidieron no hablar más su idioma en público, sino que solamente en la casa”, explica el lingüista.

El Estado de Chile tampoco ha priorizado su rescate o sobrevivencia. Hasta el día de hoy no hay suficientes incentivos para revitalizar el idioma. La única escuela que hay en Puerto Edén, por ejemplo, enseña en español.

“Hay algunas personas que están haciendo esfuerzos por aprender la lengua, pero la falta de continuidad y persistencia, además de tratarse de una lengua gramaticalmente tan diferente del español, lo hace difícil para ellos”, cuenta Aguilera.


La fascinante historia de Oscar Aguilera

En el invierno de 1975, Oscar Aguilera emprendió una aventura que cambiaría su vida para siempre.

Siendo un joven inexperto, recién egresado de Filología Clásica, Germanística y Lingüística de la Universidad de Chile, decidió viajar a Puerto Edén, el lugar donde viven actualmente los kawésqar.

“Quedé muy impresionado porque me habían pintado un cuadro completamente distinto. Me imaginaba que me iba a encontrar con personas vestidas con pieles, casi con harapos, y viviendo en chozas icónicas. Pero no, ellos vivían en casas común y corrientes, y se vestían igual que yo”, dice.

En ese viaje —que se extendió por todo el invierno— conoció a la familia Tonko, quienes lo ayudaron a comenzar con el registro de la lengua, compartiendo con él largas jornadas de grabación.

Al año siguiente, publicó un primer léxico que perdura hasta el día de hoy.

Oscar Aguilera (operando la grabadora) junto al equipo de investigación y un miembro kawésqar (el de más a la derecha) en Puerto Edén, 1975.

Oscar Aguilera
Oscar Aguilera (operando la grabadora) junto al equipo de investigación y un miembro kawésqar (el de más a la derecha) en Puerto Edén, 1975.

La fascinación de Aguilera con los kawésqar fue tal que siempre encontró razones para volver.

Y así es como decidió embarcarse en una segunda expedición, de la cual volvió con dos miembros de la comunidad a su casa en Santiago, donde vivía con sus padres y su abuela.

Estuvieron viviendo con nosotros durante cuatro meses. Mi familia los recibió bien, los aceptaron”, afirma.

Aguilera era en ese entonces profesor del Departamento de Filosofía de la Universidad de Chile.

Cada tarde, cuando se acababan las clases, se quedaba con los dos kawésqar grabando parte de su léxico y registrando información etnográfica.

Luego, regresaron todos juntos a Puerto Edén.

“A mí me gustaba ir porque la lengua de una comunidad tiene un componente cultural muy importante. Así que me dediqué no solo a salvar el idioma sino también al rescate cultural que implica mucho más, toda la forma de vida y el testimonio propio de ellos”, explica.

La mayoría de los kawéskar que conoció en esos viajes hablaban español pero con distintos grados de competencia. Los más ancianos, por ejemplo, solían tener más interferencia de su lengua materna, cometiendo errores como la no diferenciación entre el singular y el plural.

Oscar Aguilera grabando el idioma kawéskar con uno de sus hablantes en 2009.

Oscar Aguilera
Oscar Aguilera grabando el idioma kawéskar con uno de sus hablantes en 2009.

El académico reconoce que se enamoró de su gente.

“Hice todo lo contrario a lo que los libros de texto le recomendaban a un investigador: ‘Usted saque información, describa la lengua y váyase’. Yo me involucré con la comunidad”, dice.

“Adopción mutua”

En los años 80, la relación entre Oscar Aguilera y los kawésqar se profundizó aún más cuando decidió adoptar a dos niños de la comunidad para que recibieran una buena educación en Santiago.

Los niños pertenecían a la familia de los Tonko. En total, eran ocho hermanos. Uno de ellos, José, amaba la lectura.

“Con el permiso de sus padres, le compré un pasaje a Puerto Montt y lo fui a buscar para irnos a Santiago. Ingresó a la escuela, al Liceo Alessandri, donde yo también había estudiado”, cuenta.

José Tonko

Oscar Aguilera
José Tonko.

Cuatro años después, el hermano de José, Juan Carlos, también se fue a vivir a Santiago con Aguilera. Vivían todos juntos en una casa que el académico arrendaba en la comuna de providencia.

“Yo los adopté. Es que su familia había sido muy buena conmigo, me recibieron siempre como si fuera parte de ellos. Así que en realidad fue una adopción mutua”.

Cuando cumplieron 18 años, José y Juan Carlos ingresaron a la universidad. El primero, estudió Trabajo Social y Antropología, y el segundo, periodismo.

“Ellos son mi familia”

Actualmente, los hermanos —que bordean los 60 años— viven en la ciudad de Punta Arenas, al igual que Aguilera, quien dicta seis cursos en la Universidad de Magallanes.

“Hasta el día de hoy ellos son mi familia. Es como si fueran mis hijos, me cuidan y yo los cuido”.

Ambos han trabajado con él en la ardua tardea de rescatar el idioma.

José es coautor de distintas publicaciones —como “Gente de los canales” (2019)—, y ha colaborado en la creación de un diccionario kawésqar-español, que aún no logran terminar.

Además, entre 2007 y 2010, redactaron un texto y un archivo sonoro que se encuentra hoy en la Universidad de Texas, en Austin, Estados Unidos, y en la Universidad James Cook, en Australia.

Sin embargo, el lingüista cree que aún falta mucho por hacer.

José Tonko y Oscar Aguilera en Puerto Edén, año 2009.

Oscar Aguilera
José Tonko y Oscar Aguilera en Puerto Edén, año 2009.

“Detrás de las lenguas hay un gran conocimiento y por eso se deben preservar, porque albergan información única sobre el medioambiente donde vive la gente que lo habla”, dice.

De cara al futuro del idioma, su esperanza está depositada en la futura primera dama, Irina Karamanos.

Quizás su interés —dice— ayude a revitalizar realmente la lengua de quienes considera su verdadera familia.


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=BruUEhcKx-I&t=3s

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
close
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.