close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Netflix

Las 5 traducciones más sorprendentes de subtítulos en España para Roma, de Cuarón

Para sorpresa de muchos espectadores en España, Netflix proyecta la película de Alfonso Cuarón, "Roma" con subtítulos en "español de España". Estos son algunos ejemplos de frases y palabras traducidas que nos llamaron la atención.
Netflix
10 de enero, 2019
Comparte

¿Un insulto, tentación colonizadora o estrategia comercial?

La decisión de Netflix, distribuidora de la película, de ponerle subtítulos en “español de España” a la película mexicana “Roma” de Alfonso Cuarón, generó estupor y sorpresa.

El propio director del filme expresó desde Nueva York, Estados Unidos, su enfado y desacuerdo con la iniciativa.

Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con español castellano”, señaló Cuarón.

“El color, la empatía, funciona sin los subtítulos. Me parece muy muy ridículo, parroquial e ignorante”, añadió.

El director comparó lo sucedido con que en México le pusieran subtítulos a las películas del español Pedro Almodóvar.

Alfonso Cuarón, director de cine mexicano

Reuters
A Alfonso Cuarón ke parece “muy ofensivo para el público! subtitular “Roma” al español.

“A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”.

Estos son los 5 casos que más nos llamaron la atención de la adaptación que se proyecta en España.

1. Mirar por checar

En una de las escenas finales de “Roma”, que el pasado domingo obtuvo los Globos de Oro a mejor dirección y mejor película de habla no inglesa, la familia se dispone a disfrutar de un día en la playa.

Los niños le preguntan a la madre si se va a meter en el agua.

“No, mi amor, tengo que ir a checar las llantas del coche”, responde la mujer.

En los subtítulos en castellano se lee: “No, tengo que mirar las llantas”.

Fotograma de la película "Roma"

Twitter

2. Tranquila por suave

Poco después en esa misma escena, los niños insisten en que quieren entrar en el agua. Pero la mamá no está convencida.

“Si está bien suave…”, dicen ellos en la versión original. A lo que la madre contesta: “No, no me importa, si se quieren quedar, esa es la regla”.

La adaptación al castellano dice: “Está tranquila”, y la madre sentencia: “No, no me importa. Si os queréis quedar, esa es la regla”.

Fotograma de la película "Roma"

Twitter

3. Despedir por correr a alguien

Cleo, la empleada doméstica que protagoniza “Roma”, tiene una confidencia que hacerle a la madre de familia.

Después de decirle lo que le preocupa, la muchacha rompe a llorar y le pregunta “¿me va a correr?”.

Por si en España no se entiende, la productora lo cambió por un “¿me va a despedir?”.

4. Enfadarse por enojarse

En uno de los momentos en que los niños están comiendo acompañados por su abuela y con Cleo presente, uno de los pequeños cuenta una escena de violencia de la que fue testigo en la calle.

“Se enoja el soldado, se baja el soldado… y le disparó”, explica.

En el subtítulo, cambia ligeramente la estructura de la frase y desaparece el verbo enojarse: “El soldado se enfada, se baja y le dispara”.

Captura de pantalla de Netflix

Twitter

5. Ganchitos por gansitos

En otra de las escenas, uno de los niños pide un “gansito”, que es un pastelito de chocolate en México.

El subtítulo en castellano lo rotula como “ganchito” que es como en España se conoce a un snack salado, con sabor a queso y de color anaranjado.


Estos son apenas algunos ejemplos de una larga lista en la que aparecen “ustedes” transformados en “vosotros”, la “mamá” destronada por la “madre” y “vengan” traducido como “venid”.

BBC Mundo intentó sin éxito entrevistar a los representantes de Netflix, que no respondieron a nuestra petición.

Opiniones encontradas

Este asunto se ha convertido en tema de debate en redes sociales, especialmente en España.

El escritor mexicano residente en Barcelona Jordi Soler escribió en Twitter:

Su mensaje suscitó una larga cadena de comentarios, muchos de ellos en sintonía con la indignación de Soler.

Pero también hubo quienes dijeron no ver el problema en los subtítulos, ya sea porque los consideraron necesarios para entender la película o porque defendieron la libertad de cada uno de activarlos o no en la configuración de Netflix.

Lo que este último grupo de personas ignora es que la queja de Soler aludía a la proyección de la película en salas de cine, donde no se pueden desactivar los subtítulos apretando un botón.

Captura de pantalla de Netflix

BBC

Un debate necesario

Jorge F Hernández, escritor mexicano, doctor en Historia y articulista que ha vivido 10 años en España, considera que la “traducción” de Netflix es un ejemplo de arrogancia e imposición lingüística, además de “un insulto a una obra maestra como es ‘Roma'”.

Pero el autor extrae una lectura positiva de este revuelo.

“Lo bueno de todo esto”, le dice Hernández a BBC Mundo, “es que estamos hablando de algo que rara vez se aborda y quizá sirva para unirnos”.

Fotograma de la película "Roma"

Netflix

Hernández se felicita por la reacción de muchos españoles que no entienden que una película en español (excepto los fragmentos hablados en mixteco) esté subtitulada…en español.

“Cuanto mejor nos entendamos todos los hispanohablantes, mejor nos va a ir frente a otros idiomas que no usan la eñe”.


Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la última versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
Foro TV

"No tenía que mandar ese mensaje, me equivoqué": Karen habla de lo ocurrido

Karen aceptó que cometió un error y pidió una disculpa a todas las personas que se movilizaron para encontrarla.
Foro TV
6 de diciembre, 2019
Comparte

Karen Espíndola ofreció una entrevista para pedir disculpas y agradecer a todas las personas que se movilizaron para encontrarla, luego de que su familia la reportara como desaparecida.

“Me siento triste, enojada conmigo misma por lo sucedido, me equivoqué no fue la forma de hacer las cosas, jamas imagine que se iba a salir de las manos, no pensé en las consecuencias”, comentó Karen para Foro TV.

Al ser cuestionada por lo que sucedió el martes, Karen contó que salió de la casa de sus padres hacia Reforma alrededor de las 12 del día para dejar unos documentos en el trabajo.

Después regresó en Metro y aproximadamente a las 3 de la tarde tomó un taxi en la estación General Anaya para dirigirse al bar Kalimocho, muy cerca de su casa, donde se encontró con amigas y amigos.

Lee más: Videos muestran a Karen en otro lugar y no en un taxi como dijo

“El mensaje lo mandé estando en el bar como a las 8 de la noche (…) decidí mandárselo a mi mamá para quedarme más tiempo, no tenía que mandar ese mensaje, me equivoqué (…) Lo mandé, no lo pensé, no pensé en las consecuencias y apagué el teléfono (…) No me imaginé que todo esto se saldría de control”, declaró.

Karen permaneció en el lugar hasta la madrugada cuando todos decidieron retirarse e ir a la casa de un amigo, donde siguieron conviviendo.

Señaló que sólo se difundió una parte del video, cuando se le ve con dos amigos, pero que no sólo estaba con hombres sino también estaban sus amigas.

“No salgo solo con una sola persona, sino también con mi amiga y amigos (…) todos nos vamos a la casa de mi amigo y ahí nos quedamos”, agregó.

Durante las siguientes horas Karen estuvo en esa casa con sus amigos sin prender su celular.

Alrededor de las 10 de la mañana del miércoles uno de sus amigos se percató del movimiento generado en redes sociales por su presunta desaparición, momento en el que ella decidió regresar a su casa.

“Sentí horrible, entré en pánico, no sabía que hacer y me fui yo sola para no meter a mis amigos en problemas”, agregó.

Al salir de la casa de sus amigos, Karen caminó hasta llegar a una base de taxis donde ninguna unidad la quiso llevar a casa ya que en el recorrido ella tiró su bolso donde llevaba su dinero y su celular. Recorrió unas cuadras más hasta que un taxi se detuvo para recogerla.

Entonces, “ya tenía todo encima, no sabia qué hacer, no sabía si mentir o decir la verdad”. Al llegar a su casa Karen fue recibida por su tía y su primo ya que sus padres y hermano se encontraban con las autoridades. “No tenía cara para verlos, mi papá está enfermo y no pensé en eso”.

Lee: No hubo delito contra Karen Espíndola, PGJCDMX cierra el caso

Al enterarse de lo que sucedió en realidad, sus familiares le reclamaron por la mentira.

“Quiero pedirles perdón a todas las personas que se preocuparon e hicieron todo esto posible (…) fue algo que yo hice mal, que no estuvo bien y quizá todo el mundo está enojado conmigo porque no fue la forma (…) porque entre todos se hizo algo y no fue cierto”, agregó.

Para finalizar, Karen pidió que cesen los ataques contra sus familiares en redes sociales, “yo tengo que aguantarlo, pero mi familia  no, ellos son los más afectados y eso me duele mucho porque gracias a que ellos se movieron pasó todo esto aunque haya sido algo malo, pero ellos lo hicieron por amor”. 

Con información de Foro TV.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.