Las 5 traducciones más sorprendentes de subtítulos en España para Roma, de Cuarón
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Netflix

Las 5 traducciones más sorprendentes de subtítulos en España para Roma, de Cuarón

Para sorpresa de muchos espectadores en España, Netflix proyecta la película de Alfonso Cuarón, "Roma" con subtítulos en "español de España". Estos son algunos ejemplos de frases y palabras traducidas que nos llamaron la atención.
Netflix
10 de enero, 2019
Comparte

¿Un insulto, tentación colonizadora o estrategia comercial?

La decisión de Netflix, distribuidora de la película, de ponerle subtítulos en “español de España” a la película mexicana “Roma” de Alfonso Cuarón, generó estupor y sorpresa.

El propio director del filme expresó desde Nueva York, Estados Unidos, su enfado y desacuerdo con la iniciativa.

Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con español castellano”, señaló Cuarón.

“El color, la empatía, funciona sin los subtítulos. Me parece muy muy ridículo, parroquial e ignorante”, añadió.

El director comparó lo sucedido con que en México le pusieran subtítulos a las películas del español Pedro Almodóvar.

Alfonso Cuarón, director de cine mexicano

Reuters
A Alfonso Cuarón ke parece “muy ofensivo para el público! subtitular “Roma” al español.

“A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”.

Estos son los 5 casos que más nos llamaron la atención de la adaptación que se proyecta en España.

1. Mirar por checar

En una de las escenas finales de “Roma”, que el pasado domingo obtuvo los Globos de Oro a mejor dirección y mejor película de habla no inglesa, la familia se dispone a disfrutar de un día en la playa.

Los niños le preguntan a la madre si se va a meter en el agua.

“No, mi amor, tengo que ir a checar las llantas del coche”, responde la mujer.

En los subtítulos en castellano se lee: “No, tengo que mirar las llantas”.

Fotograma de la película "Roma"

Twitter

2. Tranquila por suave

Poco después en esa misma escena, los niños insisten en que quieren entrar en el agua. Pero la mamá no está convencida.

“Si está bien suave…”, dicen ellos en la versión original. A lo que la madre contesta: “No, no me importa, si se quieren quedar, esa es la regla”.

La adaptación al castellano dice: “Está tranquila”, y la madre sentencia: “No, no me importa. Si os queréis quedar, esa es la regla”.

Fotograma de la película "Roma"

Twitter

3. Despedir por correr a alguien

Cleo, la empleada doméstica que protagoniza “Roma”, tiene una confidencia que hacerle a la madre de familia.

Después de decirle lo que le preocupa, la muchacha rompe a llorar y le pregunta “¿me va a correr?”.

Por si en España no se entiende, la productora lo cambió por un “¿me va a despedir?”.

4. Enfadarse por enojarse

En uno de los momentos en que los niños están comiendo acompañados por su abuela y con Cleo presente, uno de los pequeños cuenta una escena de violencia de la que fue testigo en la calle.

“Se enoja el soldado, se baja el soldado… y le disparó”, explica.

En el subtítulo, cambia ligeramente la estructura de la frase y desaparece el verbo enojarse: “El soldado se enfada, se baja y le dispara”.

Captura de pantalla de Netflix

Twitter

5. Ganchitos por gansitos

En otra de las escenas, uno de los niños pide un “gansito”, que es un pastelito de chocolate en México.

El subtítulo en castellano lo rotula como “ganchito” que es como en España se conoce a un snack salado, con sabor a queso y de color anaranjado.


Estos son apenas algunos ejemplos de una larga lista en la que aparecen “ustedes” transformados en “vosotros”, la “mamá” destronada por la “madre” y “vengan” traducido como “venid”.

BBC Mundo intentó sin éxito entrevistar a los representantes de Netflix, que no respondieron a nuestra petición.

Opiniones encontradas

Este asunto se ha convertido en tema de debate en redes sociales, especialmente en España.

El escritor mexicano residente en Barcelona Jordi Soler escribió en Twitter:

Su mensaje suscitó una larga cadena de comentarios, muchos de ellos en sintonía con la indignación de Soler.

Pero también hubo quienes dijeron no ver el problema en los subtítulos, ya sea porque los consideraron necesarios para entender la película o porque defendieron la libertad de cada uno de activarlos o no en la configuración de Netflix.

Lo que este último grupo de personas ignora es que la queja de Soler aludía a la proyección de la película en salas de cine, donde no se pueden desactivar los subtítulos apretando un botón.

Captura de pantalla de Netflix

BBC

Un debate necesario

Jorge F Hernández, escritor mexicano, doctor en Historia y articulista que ha vivido 10 años en España, considera que la “traducción” de Netflix es un ejemplo de arrogancia e imposición lingüística, además de “un insulto a una obra maestra como es ‘Roma'”.

Pero el autor extrae una lectura positiva de este revuelo.

“Lo bueno de todo esto”, le dice Hernández a BBC Mundo, “es que estamos hablando de algo que rara vez se aborda y quizá sirva para unirnos”.

Fotograma de la película "Roma"

Netflix

Hernández se felicita por la reacción de muchos españoles que no entienden que una película en español (excepto los fragmentos hablados en mixteco) esté subtitulada…en español.

“Cuanto mejor nos entendamos todos los hispanohablantes, mejor nos va a ir frente a otros idiomas que no usan la eñe”.


Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la última versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
Cuartoscuro

Detienen en Chile a mexicano sospechoso de matar a su expareja; estaba prófugo por feminicidio

El sospechoso habría ingresado a Chile con un nombre falso, luego de huir de México, donde se encuentra acusado del feminicidio de una joven en 2009.
Cuartoscuro
Por AFP
6 de enero, 2021
Comparte

La Policía chilena detuvo este miércoles en Valparaíso a un mexicano sospechoso del asesinato de su exnovia, una mujer de 22 años, y que permanencia prófugo de la justicia de su país acusado de cometer un crimen similar en 2009.

Te puede interesar: Mujeres de entre 20 y 24 años, la mayoría de las víctimas de feminicidios en México

En un caso que conmovió a los chilenos, el Ministro del Interior, Rodrigo Delgado, informó la noche de este miércoles que el sospechoso, identificado como Carlos Humberto Méndez González, de 36 años, fue capturado en una hospedería donde permanecía escondido en el puerto de Valparaíso.

La Policía sostiene que Méndez es el principal sospechoso del crimen de la estudiante de obstetricia María Isabel Pavez.

Las autoridades chilenas informaron que el detenido también será imputado por ingresar con un pasaporte falso al país.

 

El cadáver de María Isabel fue encontrado el 24 de diciembre en el departamento de Mendez, en el centro de Santiago, después de permanecer varios días desaparecida, en una búsqueda que movilizó a cientos de personas.

De acuerdo al relato de familiares de María Isabel, el mexicano usó una identidad falsa para ingresar a Chile (Igor Yaroslav), tras haber cometido un crimen similar en su país de origen en el año 2009.

Lee más: Pandemia agravó irregularidades en investigaciones de feminicidios y desapariciones en Edomex

“Tal como comprometimos en su oportunidad con la familia, sobre este lamentable femicidio ocurrido en la Región Metropolitana (…) debemos confirmar que en horas de la tarde en Valparaíso, en una hospedería, ha sido detenida esta persona”, dijo Delgado.

El ministro confirmó que el sujeto “tiene dos identidades” y que “habría ingresado a Chile con un pasaporte falso” desde México, donde también es buscado y sindicado como el supuesto asesinato de otra joven.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
close
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.