Un poco de poesía para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna - Animal Político
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Códices Geek
Por La Tlacuila
Margarita Warnholtz Locht (la tlacuila) es etnóloga egresada de la ENAH. Trabajó muchos años c... Margarita Warnholtz Locht (la tlacuila) es etnóloga egresada de la ENAH. Trabajó muchos años con organizaciones indígenas en cuestiones de comunicación, entre otras, coordinó un proyecto de incorporación de organizaciones indígenas a internet a finales de los 90, proyecto con el cual se convirtió en fellow de Ashoka (red internacional de emprendedores sociales). En los últimos años se ha dedicado a difundir información de los pueblos indígenas en la prensa escrita, colaborando con diarios como Excélsior en 2006 y Milenio de 2007 a 2010. (Leer más)
Un poco de poesía para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna
Esta vez con cuatro excelentes poemas en zapoteco, con su traducción al español, que nos envió la escritora Irma Pineda, de su libro inédito Nasiá racaladxe’ / Azul anhelo, dedicado a las mujeres, para conmemorar el día internacional de la lengua materna.
Por La Tlacuila
20 de febrero, 2015
Comparte

Mañana se celebra, como cada año, el Día Internacional de la Lengua Materna. Ya escribí un poco lo que opino sobre el tema aquí y aquí, así que hoy, como hace un año, prefiero conmemorarlo con poesía. Esta vez con cuatro excelentes poemas en zapoteco, con su traducción al español, que nos envió la escritora Irma Pineda, de su libro inédito Nasiá racaladxe’ / Azul anhelo, dedicado a las mujeres.

 

Gui’chi’ ro’

Gulaquichuaahui’ ti gui’chi’ naro’ba’ ni guzaani’

Biquiidi racá ti bandá biaani’ nayachi

ni jmá nacubi guidxe’lu’

Qui gusiaandu gucou’ ni maca ricá

“cuyubidu laabe”

Ne nou’ piou’ bicaani pa naquiiñe’

ra gabi ca dxu’ ca lii

ma qui gapaca’ ni gutiieneca gui’chi’

ma queiquiiñe giibayooxho ni rucuaa

qui ñedandá gunaa ni ruuni dxiiña’ ca

Chahuidugá si gucuaa bi laga cucaadiagalu’

guirá diidxahuati ni cuyubicabe

ti gabisicabe lii:

Qui zunitidu dxiiña

Ne guirá gunaa huaniti ndaani’ guidxi di’

xi naca guiniti stobi.

 

Carteles

Prepare un letrero brillante

Pegue en él una foto nítida

la más reciente posible

No olvide la clásica leyenda:

“se busca”

Hágalo a mano si es necesario

cuando los policías le digan

que se han quedado sin tinta para imprimir

que la vieja máquina de escribir no funciona

que no llegó la secretaria

Respire lento mientras escucha

todas las excusas con las que buscan

cómo decirle:

No perderemos el tiempo

Con tantas desaparecidas en este país

qué importa una más.

 

Gunaa nadxibalú

Lade gundaa baaza’

ne gaca’ bacheeza niidxi

rilaa ladi gunaa nadxibalú

Ra ridaagu neza di’

zaca ni maca huayaca ma xadxi:

Zaruugu ti chu xiidxi

ti ganda guinaaze guiiba’

ne saru’ casi rizá gunaa ridxelasaa

cuyubi quiñentaa ni cadindené

lu ca neza ni nuu

lade guiibabiaani’ ne gusina.

 

Amazonas

Entre disparar la flecha

o ser manantial de leche

el cuerpo de la amazona se divide

En este cruce de caminos

la solución es la de antaño:

Mutilar un seno

para sostener el arco

y continuar la vida de guerrera

tratando de ganar todas las batallas

que se libran en los caminos

entre la computadora y la cocina.

 

Ni zé guidxi zitu

Ridide’ laaga guiigu’ casi ñacaca’ ruaa yoo

ndaani’ ti guidxi nuu zitu xquidxe’

Ti que guibana’ ruxui’lua

xquendariniibi nisadó’

ni rudii bixidu’ layú nuu ladxidua’

Zitu nisadó’ ca nutaguná’ guidxi di’ naa

ti gusaa xigaba’ dxiiña’

lade doo cadi doo guixhe di’ laaca

xa ni biniibi naa dxi guca’ ba’du’

yana nisi randa ruyadxié laaca

ra cadooca’ ndaani’ guidxiro’.

 

Migrante

Cruzo ríos como cruzar puertas

en una ciudad que está lejos de ser la mía

Para evitar nostalgias mi mente viaja

al vaivén de las olas

que besan la tierra que me habita

Lejos de esos mares la ciudad me ha hecho presa

para cubrir jornadas

entre hilos que no son los hilos de las hamacas

que albergaron mi infancia

y que hoy solo puedo mirar

en los escaparates de la gran ciudad.

 

Bandaa

Bandaa qui randa ruuya’ biaani’

ngue runi riguiideca ndaani’ yaga

Chaahui ziyoca’ la’dxi’ sti’

de ra gaxhaca’ guirá

Ma gunaaze’ lii

ne niru gusiralu’ ni nuu ladxidua’

zucaaguie’ guendaranaxhii di’

ti guiaana nisi dé

ni guiniti ra chiné bi laa.

 

Termitas

Las termitas no pueden ver la luz

por eso horadan los troncos

Carcomen despacio sus entrañas

hasta dejarlos vacíos

Te he descubierto

y antes de que devores mi esencia

incendiaré este amor

hasta que solo queden cenizas

que se pierdan en el viento.

 

 

@yotlacuila

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
Comparte
close
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.