La Guardia Nacional no es un tema resuelto, dice Encinas ante la crítica de la ONU
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Getty Images

La Guardia Nacional no es un tema resuelto, dice Encinas ante la crítica de la ONU

El próximo subsecretario de Derechos Humanos vaticina que el tema será debatido no solo en el Congreso, donde obtener una mayoría para su aprobación, dice, no será fácil, sino también en la sociedad.
Getty Images
Por Itxaro Arteta @iartetam
29 de noviembre, 2018
Comparte

Ante las críticas de un integrante del Comité de la ONU Contra la Desaparición Forzada por una posible militarización de la seguridad pública de México, el próximo subsecretario de Derechos Humanos, Alejandro Encinas, consideró que la creación de la Guardia Nacional todavía “no es un tema resuelto” y que “no va a ser sencillo” lograr la mayoría que hace falta en el Congreso para la reforma constitucional necesaria.

En la presentación de las observaciones de dicho Comité hacia México, Rainer Huehle mencionó que antes de que la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) declarara inconstitucional la Ley de Seguridad Interior, ellos habían señalado que la militarización de la seguridad no es el camino y en ningún caso en el mundo se han visto resultados, ya que cuando se mezclan competencias policiales y militares, casi siempre termina en “catástrofes”.

Al ser cuestionado específicamente sobre el Plan de Seguridad del próximo gobierno, que pretende crear un cuerpo policial con soldados y marinos y mando militar, Huhle dijo que aunque el Comité de la ONU aún no se ha pronunciado al respecto, él personalmente, como miembro de ese órgano, lo ve como un peligro.

“En la prevención de las desapariciones forzadas, no creo que la experiencia, hasta ahora, en México, nos podría dar argumentos en el sentido de que los militares lo harían mejor que la policía. Los militares son entrenados para matar, ese es su oficio, para eso van a la guerra. Los militares no tienen la formación que hay que darle a la policía de cómo hacer un interrogatorio, no tienen esa función. ¿Entonces por qué darle funciones que ingresan en el territorio de la policía y no mejorar los comportamientos, la formación, los conocimientos de las policías? No sólo enseñarles a respetar los derechos humanos, sino también cómo hacer un buen interrogatorio, una buena investigación que realmente sirva”, sugirió.

—Ya son muchas voces de organismos multilaterales incluso, y de organismos internacionales que hablan de no militarizar la seguridad, de cara a la creación de la Guardia Nacional. ¿Qué decir al respecto, el gobierno entrante va a repensar la creación de este cuerpo? —, se le preguntó a Encinas.

“La Guardia Nacional… Bueno, ustedes conocen cuál es mi posición al respecto de la participación de las Fuerzas Armadas en materia de seguridad pública, y no va a cambiar. Yo fui uno de los principales promotores de la acción de inconstitucionalidad contra la Ley de Seguridad Interior y, por supuesto, voy a seguir defendiendo esta convicción personal”, dijo el futuro funcionario.

Agregó que hay que analizar la estrategia completa, que incluye tener a los derechos humanos en el centro, dar garantías de justicia y no repetición del daño. También dijo que es necesario repensar a las Fuerzas Armadas en México, si realmente este país necesita un Ejército para exterminar, y no más bien que en lugar de una militarización de la seguridad, se dé una policialización de los militares.

“Y lo tercero: hay que debatir esto. Yo no creo que sea un asunto resuelto. Yo creo que esto es un tema que se va a debatir, o se tiene que debatir profundamente, y no en la Cámara de Diputados o en el Senado: tiene que ser en la sociedad. Y en lo personal creo que construir una mayoría calificada (para cambiar la Constitución) no va a ser sencillo.

”Yo creo que hay que ir a debatir esto al Congreso, que se debata abiertamente. Yo para empezar pienso que este no es un tema resuelto y el gobierno entrante escucha, está en la disposición de escuchar y creo que vale la pena alentar este esfuerzo. Y por eso lo digo yo desde mi posición personal, de forma tan abierta. Yo creo que es uno de los grandes temas de inicio de gobierno que va a ser un momento de inflexión de lo que van a ser los próximos seis años”, expresó.

Ante el representante del Comité de la ONU Contra la Desaparición Forzada y de algunos familiares de personas desaparecidas que acudieron al acto, Encinas hizo una serie de compromisos que asumirá el nuevo gobierno, empezando por atender las más de dos mil recomendaciones que la administración saliente ha recibido de distintos órganos internacionales y a las que no siempre ha dado respuesta.

Anunció como primera acción, el próximo lunes, la creación de una comisión especial para investigar el caso Ayotzinapa.

Corresponderá al gobierno entrante la implementación de la Ley General en Materia de Desaparición Forzada de Personas, ya que pese a llevar un año de su aprobación, no está operando. Por ello, según Encinas, tendrán que empezar de cero, echando a andar el Sistema Nacional de Búsqueda, ya que se creó la Comisión pero no se le dotó de recursos, así que en el Presupuesto 2019 pasará de cero pesos a “varios cientos de millones”, aunque no adelantó todavía cuántos.

También ofreció la creación de un Sistema Nacional Forense, que permita cruzar en todo el país la información de cadáveres, ya que actualmente cada estado tiene sus datos y eso dificulta la identificación de personas. Para ello, anunció que se retomará el proyecto de una Cédula de Identidad para toda la población, ya que no puede ser que el Instituto Nacional Electoral (INE) tenga el monopolio de la identidad, cuando además deja fuera a todos los menores de edad, y prometió que en tres años ya habrá avances.

Por último, crear un protocolo de acompañamiento a las familias que buscan cuerpos en fosas clandestinas por su cuenta, y revisar el mecanismo de protección a periodistas y defensores de derechos humanos para que sea más eficiente.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal

Cómo la tecnología puede hacer que ya no tengamos que aprender inglés

La tecnología de la traducción ha avanzado mucho en los últimos años y ya es posible comprar dispositivos que tardan pocos segundos en traducir lo que queremos decir. Entonces, ¿será necesario que sigamos estudiando inglés?
2 de febrero, 2020
Comparte
Estudiante de inglés

Getty Images
Con todos los avances tecnológicos en materia de traducción, ¿seguiremos necesitando aprender inglés?

¿Llevas años intentando aprender inglés sin obtener muchos resultados? Tal vez la tecnología pueda ayudarte.

Dominar el idioma de William Shakespeare lleva años siendo una de las habilidades más demandadas por las empresas. Pero también lleva mucho tiempo siendo la pesadilla de quienes han llegado a la conclusión de que no tienen la capacidad de hablar otra lengua.

La tecnología, sin embargo, ha intentado llenar este hueco con distintos tipos de herramientas de traducción.

Si bien en un principio estas podían dejar mucho que desear, su precisión y efectividad ha ido mejorando en los últimos años gracias a los avances en inteligencia artificial.

Pero, ¿han progresado lo suficiente para que podamos ya dejar de invertir tiempo y dinero en clases de inglés?

El traductor de Google, por ejemplo, ha dado pasos gigantes desde que saliera al mercado en 2006.

Tras pasar por una etapa en la que se dedicaba a buscar el equivalente en otra lengua de una frase determinada, en 2016 el gigante tecnológico le introdujo una nueva forma de operar: la traducción automática neuronal.

Pizarra con palabras en varios idiomas

Getty Images
Los traductores electrónicos pueden traducir decenas de idiomas.

El resultado son textos mucho más fluidos que tienen en cuenta el significado global del texto en vez de traducir palabra por palabra.

A esto se suman mejoras que en los últimos años han permitido que se pueda traducir también sonidos y documentos utilizando el micrófono y la cámara del celular.

Pero Google no es el único que ofrece ayuda para quienes quieren hacerse entender en un idioma que no hablan.

Traductores electrónicos

Si bien puedes utilizar software como el traductor de Google en tu celular para leer una traducción de lo que alguien está diciendo, existen en el mercado varios dispositivos que realizan el mismo trabajo con algunas ventajas.

Por ejemplo, Pocketalk, que se ha convertido en uno de los más populares en Japón. Su principal ventaja es la calidad de su micrófono, con tecnología de cancelación de ruido, lo que facilita la traducción en lugares muy transitados como cafés o aeropuertos.

Otras marcas alternativas incluyen Langogo y Buoth Smart Voice, todas rondan el precio de US$300. ¿Vale la pena pagar por algo que se puede hacer con una app en el celular? Quienes invierten en ellas destacan el hecho de que les ayudan a ahorrar en batería del teléfono y que ofrecen una traducción más precisa.

Mujer hablando al teléfono

Getty Images
¿Vale la pena pagar por un dispositivo traductor pudiendo usar el traductor de Google?

Otra opción más reciente que todavía está por popularizarse es la de los audífonos que traducen en tiempo real.

Si bien Google lanzó los suyos, los Pixel Buds, hace un par de años, las críticas no fueron buenas. Hoy, se puede comprar alternativas como el WT2Plus, al que pronto le saldrá competencia: el Ambassador de Wavery Labs, con sede en Nueva York.

Ambos requieren estar conectados a un celular para poder funcionar y que cada hablante se ponga uno de los dos audífonos en la oreja.

“Enviamos la señal de lo que se está diciendo a la nube, donde la transcribimos y la traducimos, y luego la devolvemos a los audífonos. Así que, en efecto, lo que sucede es que yo te hablo en español y un minuto y medio después tú oirás la traducción directamente en el auricular”, afirmó Andrew Ochoa, director de Waverly Labs, sobre el Ambassador.

Teléfono y audífonos

Waverly Labs
Cada hablante debe ponerse un Ambassador en la oreja y conectarlos a un celular.

En una entrevista en el programa de radio de la BBC Business Daily, el empresario explicó cómo se desarrollaron los audífonos que saldrán a la venta durante el segundo trimestre de 2020 por un costo menor al de los traductores electrónicos: US$149.

“Es una combinación de muchas cosas. Por el lado del hardware, tenemos sensores mecánicos microelectrónicos que ya están miniaturizados. Cosas como acelerómetros o micrófonos que ahora puedes meter en dispositivos pequeños. Son baratos y puedes conseguir muchos de ellos”.

“Por el lado del software, tienes estos nuevos modelos de inteligencia artificial que impulsaron por completo la precisión del reconocimiento de voz y traducción”.

Ochoa confía tanto en la capacidad de la inteligencia artificial para traducir, que se atreve a asegurar que los traductores profesionales corren el riesgo de quedarse sin trabajo pronto.

Aunque advierte: “Si intentas negociar un tratado de paz nuclear, usa un intérprete profesional, ¿OK?”

El empresario argumenta que hay muchas aplicaciones en las que las tecnologías de traducción hoy en día que “son lo suficientemente buenas para reemplazar algunas interacciones”. Y vaticina que “dentro de siete o 10 años, empezaremos a alcanzar la paridad con los humanos“.

Pocketalk

Getty Images
Dispositivos como el Pocketalk rondan los US$300.

Aunque también admite que hay limitaciones.

“Hay problemas como: ¿y qué si hay varias personas hablando diferentes idiomas al mismo tiempo?… Imagina que estás en una habitación con una docena de personas a tu alrededor. El oído humano puede hacer un muy buen trabajo concentrándose en la persona a quien quiero oír. Pero las máquinas no pueden hacer eso“.

A este se suma el del ritmo: “Ahora mismo, funciona así: hablas y paras, hablas y paras… Pero queremos llegar al punto en que sea simultánea, que es lo que ves en televisión cuando alguien habla y un intérprete traduce en tiempo real lo que está diciendo…”

Algo que cree que puede empezar a verse, al menos en forma de prototipos, tan pronto como en 2020: “Cuando eso suceda, revolucionará inmensamente la tecnología de la traducción”.

Escasez de profesores

Hablantes y estudiantes de inglés sumarán alrededor de 2.000 millones en 2020, según el British Council, el instituto cultural público de Reino Unido.

Mujer traduciendo

Getty Images
Andrew Ochoa asegura que los traductores pueden quedarse sin trabajo pronto.

La demanda de estudios de inglés es tan grande, que ya se está hablando de una escasez de profesores nativos, como explicaba a Business Daily Melanie Butler, editora de la publicación especializada en el sector de la enseñanza de inglés English Language Gazette.

“A las escuelas de idiomas locales les está yendo bien, pero se está volviendo imposible proveerlas de hablantes nativos de inglés porque el mundo es demasiado grande”, afirmó.

Solo en China, por ejemplo, existen entre 50.000 y 55.000 academias de inglés que emplean a 400.000 profesores, según Butler, que estima que 260.000 ejercen la profesión de manera ilegal al no cumplir los requisitos necesarios.

Ante los avances de la tecnología y la dificultad de responder a la demanda de profesores de inglés nativos, ¿podrán dispositivos como los Ambassadors hacer desaparecer la necesidad de que aprendamos inglés y ocupar su lugar como lengua franca?

“Supongo que es posible, nunca pensé en eso”, respondió Ochoa.

De lo que sí está seguro es de que productos como el suyo, pese a sus limitaciones, “harán más divertida la experiencia de explorar diferentes culturas”.


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=cyKX3E21fLA

https://www.youtube.com/watch?v=FvlCP0Jjg-c

https://www.youtube.com/watch?v=S7CVPFbVMLg

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.