Huexca dice no a la consulta y a la termoeléctrica; gobierno presume éxito de participación
close
Recibe noticias a través de nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Foto: Itxaro Arteta

Huexca dice no a la consulta y a la termoeléctrica; gobierno presume éxito de participación

Habitantes de Huexca juntaron firmas en contra de la termoeléctrica en una asamblea popular, y rechazaron la consulta del gobierno.
Foto: Itxaro Arteta
24 de febrero, 2019
Comparte

Huexca, el pueblo que le da nombre a la termoeléctrica del Proyecto Integral Morelos, no quiere que se eche a andar esa mega obra. Así lo mencionan habitantes que ni siquiera tomaron acciones para evitar este sábado la consulta organizada por el gobierno, y simplemente no fueron a votar. En lugar de eso, juntaron firmas en contra de la termoeléctrica en una asamblea popular, la manera que tienen de organizarse bajo su régimen de usos y costumbres.

Mientras que dos casillas fueron quemadas en el poblado de Amayuca, municipio de Jantetelco, y en Temoac, cabecera municipal de donde fue asesinado el activista Samir Flores, en Huexca la mesa de votación instalada a las 8 de la mañana fue retirada por los propios organizadores alrededor del mediodía.

Según el delegado de programas federales de gobierno federal, Hugo Éric Flores, fue porque hubo hostigamientos y se decidió levantar la mesa por seguridad de los servidores de la nación, que hacen labores de funcionarios de casilla, y por seguridad de la propia comunidad.

Aunque según el  movimiento opositor al proyecto, Frente de Pueblos en Defensa de la Tierra, el Agua y el Aire, sólo se habían acercado a votar unas 10 personas.

“La gente que antes estaba defendiendo a la termo porque creía que les iban a dar proyectos, hoy bajó a firmar (en la asamblea popular) por el no a la termoeléctrica”, aseguró Teresa Castellanos, lideresa del Frente en Huexca.

“Se dieron cuenta de que los empresarios son mentirosos. Les prometieron que no les iban a cobrar la luz, y se las siguieron cobrando; les prometieron hacerles casas de dos pisos, y no se las hicieron; les prometieron que los iban a reubicar a otros lados, y por las casas la gente estaba aceptando. Pero ahorita la gente está en desacuerdo porque ya se dieron cuenta que sí afecta”.

Leer >> Si no se aprueba la termoeléctrica se perderán 25 mil mdp de inversión: AMLO

En 2015 vieron en operación a modo de prueba a  la termoeléctrica, que está prácticamente terminada. Y entonces, descubrieron el ruido.

“Suena como una criba, como cuando rompen piedra, empiezan a tronar, pero es como 10 veces más. Si han escuchado una mina, donde están cribando grava el ruido no lo soportas; pues esto es como 10 veces más. La medición que nosotros tomamos con un aparato especial eran más de 110 decibeles”, señaló Castellanos.

Ese nivel de decibeles es el que puede tener la música en una discoteca o concierto, y llega a lastimar el oído humano.

El pueblo se encuentra a sólo un kilómetro de la planta termoeléctrica. La carretera que va de Cuautla a Huexca pasa junto a las torres y cables de alta tensión, enmarcados por una barda perimetral que termina en amplios círculos de alambre de púas y una entrada que anuncia “CFE, Central Ciclo Combinado Centro”. Unos segundos más adelante, se llega de bajada a las jardineras que sirven de punto de reunión del pueblo.

De fondo, un mural con una virgen, Tonantzin Guadalupe, que dice no a la termoeléctrica y en el que se hacen dos peticiones: “Mantén unido a tu pueblo” y “No nos dejes caer en la ambición ni en la apatía”.

Ahí se instaló la casilla que luego se levantó. Después, según miembros del Frente, llegó a sentarse un hombre ajeno a la comunidad, con corte de pelo tipo militar y una actitud que les pareció sospechosa. Después de decirle varias veces que se fuera, aseguran que llegó a recogerlo una patrulla de la policía estatal.

Por la tarde, alrededor de 100 de los mil 400 habitantes de Huexca sí acudieron hasta ese punto a participar en la asamblea y a firmar su propio pronunciamiento.

“No consideramos válida la consulta (…) debido a que no es una consulta informada y dialogada con la población, quienes reiteradamente hemos dicho que no queremos esos proyectos, basados en las violaciones a derechos humanos y las represiones que hemos sufrido por él, además de todos los impactos de carácter social y ambiental que tendrá en nuestras tierras y de los cuales no se ha dado respuesta a nuestra exigencia de información clara y concisa sobre ellos”, señala el texto.

En Huexca, aunque ahí está la planta, no hubo asamblea informativa sobre el proyecto, según se puede ver en la propia agenda del Gobierno de Morelos.

La carta con las firmas, según Castellanos, será enviada al presidente Andrés Manuel López Obrador para decirle que el pueblo ya decidió y no van a aceptar que les lleven una casilla para decir que no.

“La gente ya no quiso bajar a participar, un poco porque ya saben la maña del gobierno, y otro poco, porque no aceptan urnas bañadas con sangre”, afirmó.

El gobierno considera un éxito el nivel de participación

Pese a los incidentes de la jornada, el gobierno consideró un éxito el nivel de participación, ya que desde el del primero de dos días de consulta pública se acercó a las cifras que se habían registrado en el Estado en las consultas previas sobre la cancelación del aeropuerto de Texcoco y la construcción del Tren Maya.

Leer: Marchan contra consulta sobre termoeléctrica en Huexca y por asesinato de Samir Flores

En conferencia de prensa por la noche,  la subsecretaria de Desarrollo Democrático y Participación Social de Morelos, Diana Álvarez, reportó una participación total de 16 mil 555 personas en los tres estados involucrados, con 77% de casillas contabilizadas: 13 mil 297 en Morelos, donde se instalaron 75 mesas de votación pero hubo que retirar 11; mil 472 votos en Puebla, donde de 45 casillas no se instaló una y se cerraron antes de tiempo otras dos; y mil 786 votos en las 27 casillas de Tlaxcala.

Sin embargo, no se detalló cuántos votos habían sido por el sí y cuántos por el no, ni los niveles de participación por región, pese a que en el oriente fue donde se cerraron buena parte de las mesas.

“Calculamos, de acuerdo al índice que hay de captura de participación, que vamos a estar rondando en los 20 mil, situación que yo felicito y considero un éxito, porque en las dos pasadas consultas una había tenido 25 mil y otra 20 mil, y hoy en el primer día de consulta estamos llegando prácticamente al mismo número”, dijo Hugo Eric Flores, superdelegado del gobierno federal en Morelos.

Explicó que en las siguientes horas harían un análisis municipio por municipio para determinar si se volvían a instalar o no casillas en los lugares donde hubo acciones para retirarlas. Reconoció, no obstante, que la mayoría de manifestaciones en contra habían sido pacíficas, algunas sólo con pancartas y megáfonos, y aseguró que no había habido ninguna acción para promover el sí.

Agregó que en el estado hay presencia de policía federal, pero que no ha entrado en acción y sólo está apoyando si hiciera falta para salvaguardar la seguridad de la población.

El Frente defiende que sus acciones fueron pacíficas

En Amilcingo, municipio de Temoac, donde fue asesinado apenas tres días antes el opositor a la termoeléctrica Samir Flores, se respiraba indignación.

Una caravana de pobladores subidos en camionetas recorrió la zona y logró cerrar, según sus cuentas, 12 casillas en la zona oriente del estado, sin que hubiera enfrentamientos ni heridos en ninguna de ellas. En dos se quemaron las boletas y el material, una acción con la que no todos estuvieron de acuerdo, ya que se había planteado hacer acciones pacíficas.

Mientras tanto, otros habitantes esperaban en el centro, junto a la ayudantía municipal (autoridad menor a Ayuntamiento). Seguían el desarrollo de la consulta en un pequeño aparato que transmitía la radio comunitaria, Amiltzinko 100.7 fm, en la que el propio Flores tenía un programa antes de ser asesinado.

Justo cuando la caravana iba llegando de regreso y más gente se acercaba a la plaza, ante el llamado de las campanas, un helicóptero de la policía estatal con mando único sobrevoló el pueblo dos veces.

La Comisión Estatal de Seguridad Pública informó en redes sociales que estaba realizando estos recorridos aéreos de supervisión.

Pero en Amilcingo, en cuanto se escuchó la hélice en el cielo, la gente salió enardecida de debajo de los árboles donde se resguardaba del sol a gritarle al aparato y hasta hubo quien le tiró piedras con una resortera.

Los líderes del movimiento consideraron esto como una provocación, mientras que en un mensaje público presumieron que sus acciones de boicot habían sido pacíficas, y prueba de ello era que los propios organizadores de la consulta habían terminado por retirar las mesas de votación, ante el rechazo de los habitantes.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal

Cómo la tecnología puede hacer que ya no tengamos que aprender inglés

La tecnología de la traducción ha avanzado mucho en los últimos años y ya es posible comprar dispositivos que tardan pocos segundos en traducir lo que queremos decir. Entonces, ¿será necesario que sigamos estudiando inglés?
2 de febrero, 2020
Comparte
Estudiante de inglés

Getty Images
Con todos los avances tecnológicos en materia de traducción, ¿seguiremos necesitando aprender inglés?

¿Llevas años intentando aprender inglés sin obtener muchos resultados? Tal vez la tecnología pueda ayudarte.

Dominar el idioma de William Shakespeare lleva años siendo una de las habilidades más demandadas por las empresas. Pero también lleva mucho tiempo siendo la pesadilla de quienes han llegado a la conclusión de que no tienen la capacidad de hablar otra lengua.

La tecnología, sin embargo, ha intentado llenar este hueco con distintos tipos de herramientas de traducción.

Si bien en un principio estas podían dejar mucho que desear, su precisión y efectividad ha ido mejorando en los últimos años gracias a los avances en inteligencia artificial.

Pero, ¿han progresado lo suficiente para que podamos ya dejar de invertir tiempo y dinero en clases de inglés?

El traductor de Google, por ejemplo, ha dado pasos gigantes desde que saliera al mercado en 2006.

Tras pasar por una etapa en la que se dedicaba a buscar el equivalente en otra lengua de una frase determinada, en 2016 el gigante tecnológico le introdujo una nueva forma de operar: la traducción automática neuronal.

Pizarra con palabras en varios idiomas

Getty Images
Los traductores electrónicos pueden traducir decenas de idiomas.

El resultado son textos mucho más fluidos que tienen en cuenta el significado global del texto en vez de traducir palabra por palabra.

A esto se suman mejoras que en los últimos años han permitido que se pueda traducir también sonidos y documentos utilizando el micrófono y la cámara del celular.

Pero Google no es el único que ofrece ayuda para quienes quieren hacerse entender en un idioma que no hablan.

Traductores electrónicos

Si bien puedes utilizar software como el traductor de Google en tu celular para leer una traducción de lo que alguien está diciendo, existen en el mercado varios dispositivos que realizan el mismo trabajo con algunas ventajas.

Por ejemplo, Pocketalk, que se ha convertido en uno de los más populares en Japón. Su principal ventaja es la calidad de su micrófono, con tecnología de cancelación de ruido, lo que facilita la traducción en lugares muy transitados como cafés o aeropuertos.

Otras marcas alternativas incluyen Langogo y Buoth Smart Voice, todas rondan el precio de US$300. ¿Vale la pena pagar por algo que se puede hacer con una app en el celular? Quienes invierten en ellas destacan el hecho de que les ayudan a ahorrar en batería del teléfono y que ofrecen una traducción más precisa.

Mujer hablando al teléfono

Getty Images
¿Vale la pena pagar por un dispositivo traductor pudiendo usar el traductor de Google?

Otra opción más reciente que todavía está por popularizarse es la de los audífonos que traducen en tiempo real.

Si bien Google lanzó los suyos, los Pixel Buds, hace un par de años, las críticas no fueron buenas. Hoy, se puede comprar alternativas como el WT2Plus, al que pronto le saldrá competencia: el Ambassador de Wavery Labs, con sede en Nueva York.

Ambos requieren estar conectados a un celular para poder funcionar y que cada hablante se ponga uno de los dos audífonos en la oreja.

“Enviamos la señal de lo que se está diciendo a la nube, donde la transcribimos y la traducimos, y luego la devolvemos a los audífonos. Así que, en efecto, lo que sucede es que yo te hablo en español y un minuto y medio después tú oirás la traducción directamente en el auricular”, afirmó Andrew Ochoa, director de Waverly Labs, sobre el Ambassador.

Teléfono y audífonos

Waverly Labs
Cada hablante debe ponerse un Ambassador en la oreja y conectarlos a un celular.

En una entrevista en el programa de radio de la BBC Business Daily, el empresario explicó cómo se desarrollaron los audífonos que saldrán a la venta durante el segundo trimestre de 2020 por un costo menor al de los traductores electrónicos: US$149.

“Es una combinación de muchas cosas. Por el lado del hardware, tenemos sensores mecánicos microelectrónicos que ya están miniaturizados. Cosas como acelerómetros o micrófonos que ahora puedes meter en dispositivos pequeños. Son baratos y puedes conseguir muchos de ellos”.

“Por el lado del software, tienes estos nuevos modelos de inteligencia artificial que impulsaron por completo la precisión del reconocimiento de voz y traducción”.

Ochoa confía tanto en la capacidad de la inteligencia artificial para traducir, que se atreve a asegurar que los traductores profesionales corren el riesgo de quedarse sin trabajo pronto.

Aunque advierte: “Si intentas negociar un tratado de paz nuclear, usa un intérprete profesional, ¿OK?”

El empresario argumenta que hay muchas aplicaciones en las que las tecnologías de traducción hoy en día que “son lo suficientemente buenas para reemplazar algunas interacciones”. Y vaticina que “dentro de siete o 10 años, empezaremos a alcanzar la paridad con los humanos“.

Pocketalk

Getty Images
Dispositivos como el Pocketalk rondan los US$300.

Aunque también admite que hay limitaciones.

“Hay problemas como: ¿y qué si hay varias personas hablando diferentes idiomas al mismo tiempo?… Imagina que estás en una habitación con una docena de personas a tu alrededor. El oído humano puede hacer un muy buen trabajo concentrándose en la persona a quien quiero oír. Pero las máquinas no pueden hacer eso“.

A este se suma el del ritmo: “Ahora mismo, funciona así: hablas y paras, hablas y paras… Pero queremos llegar al punto en que sea simultánea, que es lo que ves en televisión cuando alguien habla y un intérprete traduce en tiempo real lo que está diciendo…”

Algo que cree que puede empezar a verse, al menos en forma de prototipos, tan pronto como en 2020: “Cuando eso suceda, revolucionará inmensamente la tecnología de la traducción”.

Escasez de profesores

Hablantes y estudiantes de inglés sumarán alrededor de 2.000 millones en 2020, según el British Council, el instituto cultural público de Reino Unido.

Mujer traduciendo

Getty Images
Andrew Ochoa asegura que los traductores pueden quedarse sin trabajo pronto.

La demanda de estudios de inglés es tan grande, que ya se está hablando de una escasez de profesores nativos, como explicaba a Business Daily Melanie Butler, editora de la publicación especializada en el sector de la enseñanza de inglés English Language Gazette.

“A las escuelas de idiomas locales les está yendo bien, pero se está volviendo imposible proveerlas de hablantes nativos de inglés porque el mundo es demasiado grande”, afirmó.

Solo en China, por ejemplo, existen entre 50.000 y 55.000 academias de inglés que emplean a 400.000 profesores, según Butler, que estima que 260.000 ejercen la profesión de manera ilegal al no cumplir los requisitos necesarios.

Ante los avances de la tecnología y la dificultad de responder a la demanda de profesores de inglés nativos, ¿podrán dispositivos como los Ambassadors hacer desaparecer la necesidad de que aprendamos inglés y ocupar su lugar como lengua franca?

“Supongo que es posible, nunca pensé en eso”, respondió Ochoa.

De lo que sí está seguro es de que productos como el suyo, pese a sus limitaciones, “harán más divertida la experiencia de explorar diferentes culturas”.


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=cyKX3E21fLA

https://www.youtube.com/watch?v=FvlCP0Jjg-c

https://www.youtube.com/watch?v=S7CVPFbVMLg

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia. Tú puedes ayudarnos a seguir. Sé parte del equipo. Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.

#YoSoyAnimal
¡Muchas gracias!

Estamos procesando tu membresía, por favor sé paciente, este proceso puede tomar hasta dos minutos.

No cierres esta ventana.

close
Información verificada del COVID-19 #CoronavirusFacts