close
Suscríbete a nuestro newsletter
¡Gracias! Desde ahora recibirás un correo diario con las noticias más relevantes.
sync
Manu Ureste
Liberan a seis indígenas defensores del agua; gobierno revisa 583 expedientes de "presos políticos"
El subsecretario Alejandro Encinas informó que le gobierno revisa 583 expedientes de “presos políticos” que podrían ser liberados, la mayoría de Guerrero, Puebla y Estado de México.
Manu Ureste
11 de abril, 2019
Comparte

Alejandro Encinas, subsecretario de Migración y Derechos Humanos de la Secretaría de Gobernación (Segob), informó la mañana de este 11 de abril que suman 25 presos políticos liberados, desde la entrada del nuevo Ejecutivo federal.

En conferencia de prensa con motivo de la liberación de seis activistas indígenas defensores del agua, quienes estuvieron encarcelados 16 años a pesar de que en sus procesos legales se cometieron graves irregularidades y violaciones a derechos humanos, el funcionario de la Segob también detalló que, a la fecha, están revisando otros 583 casos de presos políticos en el país.

Lee: Nestora Salgado entrega a Gobernación lista de 199 presos políticos que buscan amnistía

“La gran mayoría de estos casos, de personas que se consideran presos políticos, se concentren en estados y en comunidades indígenas donde hay fuertes disputas por recursos naturales, como el agua”, puntualizó Encinas.

Durante su intervención, el subsecretario señaló que cinco estados concentran la mayor parte de las peticiones de presos para revisar sus casos, porque argumentan que también fueron detenidos bajo condiciones de tortura, o que se cometieron arbirtrariedades e irregularidades en sus procesos.

Guerrero, con 140 casos, es el estado con más solicitudes de presos a la Segbo. Le sigue Puebla, con 71; el Estado de México, con 65; la Ciudad de México, con 52; y Oaxaca, con 51.

Te puede interesar: Periodistas implicados en asesinato de comunicador, en lista de presos políticos que Segob liberaría

“Estos estados concentran la mayoría de presos que se consideran políticos y que pidió a Segob que revisáramos sus casos. Y eso es lo que ya estamos haciendo”, remarcó Encinas.

Sobre el caso de los activistas defensores del agua de la comunidad de Tlanixco, Teófilo Pérez, Pedro Sánchez, Rómulo Arias, Marco Antonio Pérez, Lorenzo Sánchez, y Dominga González, el subsecretario de Gobernación recalcó que “estuvieron 16 años presos, aunque nunca se les probó el delito del que se les acusaba”.

Lee también: Daniel y Reyes cumplen 17 años en prisión preventiva, el mayor tiempo sin sentencia en el mundo

Cabe recordar que los seis activistas fueron aprehendidos y encarcelados, acusado del homicidio del empresario floricultor Alejandro Isaak Basso, con quien la comunidad de Tlanixco, en el Estado de México, mantenía una disputa por el agua del río Texcaltenco. Los acusados eran representantes del Comité del Agua de Tlanixco y líderes del movimiento para evitar que los empresarios del municipio vecino, Villa Guerrero, se quedaran con las concesiones del río para sus negocios de flores.

En febrero de este año, más de una década después, la Fiscalía General de Justicia del Estado de México se desistió de la acción penal en contra de los seis defensores del agua, por falta de pruebas.

Este caso, además, llegó a la ONU, a través del Centro de Derechos Humanos Zeferino Ladrillero, que llevó la defensa legal. Tras el análisis del expediente judicial, la ONU-DH consideró que la justicia mexicana no había observado el derecho al debido proceso, y que la secuencia de violaciones durante la investigación ministerial, como basarse en testigos que no estuvieron en el lugar de los hechos, y no considerar la condición de indígenas de los acusado, podía entenderse como una criminalización de los defensores.

La pena máxima

“Nos condenaron a la pena máxima, 50 años de cárcel, por ser indígenas y de bajos recursos”, criticó durante su intervención el activista liberado Pedro Sánchez Berriozábal.

“No podemos regresarles el tiempo perdido, pero vamos a velar por su seguridad y a reparar el daño de la autoridad que actuó indebidamente. Y buscaremos la forma para que estos actos no vuelvan a repetirse”, subrayó por su parte Encinas.

En cuanto a la situación migratoria, la noche de ayer se registraron nuevos altercados y actos vandálicos en la estación del Instituto Nacional de Migración (INM) en Tapachula, en la frontera sur de Chiapas y Guatemala.

Encinas advirtió que, aunque no se va reprimir a los migrantes mediante el uso de la fuerza policiaca, si un migrante comete un delito en suelo mexicano, o agreda a la autoridad migratoria, será detenido para su posterior deportación a su país de origen.

¡Gracias por leer! Ayúdanos a seguir con nuestro trabajo. ¿Cómo? Ahora puedes suscribirte a Animal Político en Facebook. Con tu donativo mensual recibirás contenido especial. Entérate cómo suscribirte aquí. Consulta nuestra lista de preguntas frecuentes aquí.
Por qué el idioma que hablamos hace que veamos el futuro de forma diferente
Algunos estudios vinculan la manera en que las lenguas se refieren al futuro, al pasado o al presente y la forma en que sus hablantes interpretan el paso del tiempo e incluso la visión que tienen sobre cuestiones como el respeto por su entorno.
19 de abril, 2019
Comparte

¿Qué pasa si el idioma que hablas te hace percibir el tiempo de manera diferente?

¿Suena como realismo mágico? Casi: es Economía.

Algunos trabajos de investigación recientes sostienen que los idiomas que distinguen gramaticalmente el futuro del presente hacen que sus hablantes planifiquen menos, ahorren menos, e, incluso se preocupen menos por el medio ambiente.

Pero ¿de dónde viene este supuesto y cuáles son sus antecedentes?

El vacío

Bejamin Lee Whorf era inspector de una compañía de seguros contra incendios y notó que el lenguaje podía causar problemas de seguridad.

Se dio cuenta que la gente actuaba de forma descuidada cerca de los bidones de gasolina vacíos porque estaban “vacíos”, aunque en la práctica están llenos de vapor de gasolina, por lo que pueden explotar.

Esto lo estimuló a estudiar y escribir sobre el lenguaje.

Whorf pasó tiempo con la comunidad indígena Hopi del noreste de Arizona.

Observó que no tenían distinciones gramaticales para el futuro y el pasado y que no tenían forma de contar períodos de tiempo.

Observó sus prácticas culturales y llegó a la conclusión de que los Hopi ven el tiempo de manera bastante diferente a nosotros y que conceptos que nos parecen obvios, como “mañana será otro día”, no tenían ningún significado para ellos.

Su publicación de estas ideas en 1939 cambió la filosofía del lenguaje.

De las propuestas de Whorf y las de su maestro, un profesor de Yale llamado Edward Sapir, surgió lo que se denominó la Hipótesis de Relatividad Lingüística, comúnmente conocida como la hipótesis de Sapir-Whorf.

Su explicación abreviada es que el lenguaje puede afectar nuestra forma de pensar; su implicación más fuerte es que no podemos pensar en cosas de las que nuestro lenguaje no nos permite hablar.

Con el tiempo, las explosivas ideas y gran parte de los postulados de Whorf fueron descalificados.

En 1983, un investigador llamado Ekkehart Malotki publicó Hopi Time, un voluminoso libro que detallaba su investigación sobre los Hopi y su lenguaje, que atacó la teoría de Whorf y generó desconfianza hacia cualquier idea sobre la relatividad lingüística.

Recuperación

En realidad, Whorf no estaba equivocado del todo sobre el efecto de ciertas palabras que trasmiten el paso del tiempo.

Cualquier persona que tenga conocimiento sobre ventas o marketing conoce la diferencia que causa llamar a algo “usado”, “clásico” o “antiguo”.

En los últimos años, algunos lingüistas han demostrado cuánto puede afectar el vocabulario que usamos nuestra forma de pensar sobre las cosas.

Los experimentos de la psicóloga María Sera revelaron que las personas que hablan un idioma en el que algo (como una cuchara) es de género femenino, tienden a describir ese objeto con términos asociados a la mujer, mientras ocurre lo contrario con el género masculino.

Somos lo que decimos

Lera Boroditsky, de la Universidad de Stanford, ha acumulado datos interesantes sobre cómo las personas que hablan idiomas que usan la misma palabra para un par de colores necesitan más tiempo para distinguirlos que aquellos que tienen una palabra separada para cada uno.

Los expertos Caitlin Fausey y Teenie Matlock descubrieron que si decimos que un político “estaba recaudando donaciones”, creemos que ha recaudado más que si decimos que el político “recaudó donaciones”.

Otros lingüistas, como Manuel Carreiras, descubrieron que, al leer descripciones de personas, recordamos atributos que se dice que tienen en el presente más rápidamente de los que se dice que tuvieron en el pasado.

Como dijo el destacado lingüista Roman Jakobson, “los idiomas difieren esencialmente en lo que tienen que comunicar y no en lo que podrían comunicar“.

En su libro Through the Language Glass (“Tras el cristal de los idiomas”), Guy Deutscher estudia los Matses de Brasil, que codifican en sus verbos la forma en las que hablante tuvo conocimiento del evento: por experiencia, inferencia, conjetura o rumor.

Ni el ingles ni el español tienen esa característica pero, ¿significa eso que la evidencia es menos importante para los angloparlantes y los hispanoparlantes que para los Matses? Y si es así, ¿es consecuencia del lenguaje o éste simplemente refleja una prioridad?

El francés hablado no distingue entre “hice eso” y “lo he hecho”, pero ¿eso significa realmente que los francoparlantes tiene una idea distinta del pasado?

El realismo económico

Empezamos diciendo que la cuestión era económica.

Estudios realizados desde ese punto de vista arrojaron resultados claros: los hablantes de idiomas en los que existe el tiempo futuro son un poco menos responsables con respecto al futuro.

No obstante, un análisis de 2015 encontró que una vez que se toma en cuenta la relación de las familias de idiomas, la correlación ya no es estadísticamente significativa.

Algunos idiomas -de “referencia de futuro fuerte”-exigen una construcción gramatical que haga referencia al futuro, en contraste con otros, de “referencia futura débil“-como el alemán, el finlandés o el mandarín-, en el que los hablantes suelen hablar del futuro utilizando formas de tiempo presente.

Y hay culturas como la Pirahã, de la Amazonía, y la Hadza, de África oriental, que no distinguen entre presente y futuro en las conjugaciones verbales, pero tampoco valoran el ahorro para el futuro.

Cuantos más contraejemplos encontremos, menos probable es la explicación lingüística.

Además, ¿por qué usar las mismas palabras para hablar del futuro como del presente estimula, en lugar de desalentar, la planificación?

Si un idioma no tiene un tiempo pasado, ¿significa eso que estará más preocupado por su historia que los hablantes de uno que sí lo tiene?

Las marcas del tiempo

Muchos idiomas, como el español, inglés, francés o el italiano requieren marcar el tiempo pasado, mientras que el mandarín y otras formas de chino no marcan el tiempo en absoluto.

¿Significa esto que China está más preocupada por su pasado que Francia o Italia o Inglaterra?

Cuando se requiere una distinción en un idioma, elegir una opción sobre otra afectará la forma en que pensamos en algo.

Hemos aprendido que cuando no se requiere una distinción, todavía se puede hacer, pero puede tomar más energía mental para hacerlo.

Es plausible que la forma en que nuestros idiomas nos hacen hablar sobre el tiempo pueda afectar nuestra forma de pensar y actuar en relación con el futuro y el pasado.

Pero yo aún no estoy del todo convencido.

Puedes leer la historia original en inglés aquí


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

¡Gracias por leer! Ayúdanos a seguir con nuestro trabajo. ¿Cómo? Ahora puedes suscribirte a Animal Político en Facebook. Con tu donativo mensual recibirás contenido especial. Entérate cómo suscribirte aquí. Consulta nuestra lista de preguntas frecuentes aquí.