Home
>
México Desigual
>
“Sin intérpretes no hay justicia”: crece 200 % la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños para comunicarse en EU
“Sin intérpretes no hay justicia”: crece 200 % la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños para comunicarse en EU
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.
9 minutos de lectura

“Sin intérpretes no hay justicia”: crece 200 % la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños para comunicarse en EU

En los últimos dos años, la Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca incrementó casi 200 % sus servicios en EU, ante el recrudecimiento de las políticas migratorias. Personas indígenas monolingües pueden ser abandonadas en vulnerabilidad, con la consiguiente violación a sus derechos lingüísticos y humanos.
27 de diciembre, 2025
Por: Marcela Nochebuena

A sus solo 4 años de edad, una niña indígena oaxaqueña fue hallada prácticamente en abandono en la frontera de México con Estados Unidos. Sola, asustada y monolingüe, no entendía español y mucho menos inglés. Comprendía el zapoteco de San Vicente Coatlán, una de las 177 variantes lingüísticas que existen en Oaxaca.

Esta historia marcó el camino de Virginia Jiménez Antonio, integrante de la Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca. Como la única persona que finalmente pudo hablar con la niña, supo que sus papás habían tenido que migrar a Estados Unidos y la habían dejado a cargo de su abuela.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_7
Virginia Jiménez Antonio. Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Al poco tiempo, la señora enfermó, no pudo cuidarla más y se la encargó a una tía, quien la acercó a la frontera norte de México para entregarla a un traficante de personas con el acuerdo de que la iba a trasladar y a reunirla con sus padres. Algo ocurrió en el camino, el trato no se completó y la niña fue abandonada. Una patrulla fronteriza la halló y la llevó a un centro de asistencia.

Sin embargo, pasó 15 días sin poder comunicarse. Con miedo, desorientada y sin saber dónde estaba, el trabajo de Virginia fue primero contenerla —ante su evidente emoción al poder comunicarse en su lengua—, y después obtener toda la información respecto de quiénes eran sus papás o su abuela, con quienes ansiaba estar.

“Una vez que tuve esa información, la comuniqué con los trabajadores de ahí y se inició el proceso. Tardó aproximadamente tres meses para que la niña pudiera finalmente reunirse con sus papás, porque también hubo otro detalle: para ser entregada tenía que practicarse una prueba de ADN”, relata Virginia en entrevista.

El padre de la niña quería acelerar el proceso y estaba dispuesto a pagar una prueba privada, pero tampoco sabía comunicarse por completo en español, por lo que, en un principio, su buena intención se interpretó como un intento de soborno. La intérprete también intervino para aclarar el malentendido y dejar claro que él solo buscaba agilizar el proceso.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_2
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Junto a sus padres, la niña finalmente pudo iniciar su proceso de asilo, pero sin Virginia quizá eso nunca hubiera ocurrido. La Red de Intérpretes y Promotores Interculturales sostiene que su trabajo puede salvar vidas, ayudar a alguien a recuperar la libertad o resolver un tema de salud. El colectivo nació en 2019 a partir de la conciencia de un problema estructural: no existía una institución responsable de la política de interpretación en Oaxaca, ni presupuestos suficientes incluso a nivel nacional.

“Es fundamental, porque hay muchas personas monolingües aún en mi comunidad. Hace poco una chica que está detenida en un centro de ICE, ya tiene más de un año ahí, salió de aquí en medio de una violencia, su exmarido la trató de matar y prácticamente salió huyendo. Era candidata para solicitar asilo, sin embargo, no podía entender qué era y en qué consistía”, opina Virginia.

Quizá hablaba un 40 % de español, aclara, y lo entendía pero no sabía expresarse. Fue cuando una organización contactó a la red, y Virginia pudo explicar de manera más amplia su situación. Incluso pudo contarles una frase que recuerda muy claramente: “Su esposo le dijo en una ocasión que su bala valía más que la vida de ella. Detalles así, que ella no supo comunicar”. Hoy su situación sigue en revisión y la intérprete continúa acompañando el proceso.

“Nosotros los intérpretes somos un puente de comunicación, porque también las personas que no hablan español, o hablan poco, se sienten más libres expresándose en su lengua… Incluso nosotros tampoco entendíamos muy bien al principio; sin embargo, a través de las capacitaciones que tenemos constantemente en la Red, ya sabemos un poco más acerca de la cuestión de salud o de justicia”, reconoce.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_6
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

La lucha por la justicia lingüística ante el vacío institucional

Oaxaca es la entidad federativa con más hablantes de lengua indígena: existen 1.2 millones de personas que hablan una lengua, 16 pueblos indígenas y 177 variantes lingüísticas. Ante ello, las políticas del Estado en materia de interpretación y traducción han sido insuficientes.

Además, muchas veces las instituciones gubernamentales pretenden que esos servicios se hagan de manera voluntaria y gratuita, pese al desgaste que representa tener una formación complementaria jurídica, médica o en temas de derechos humanos para proveer un acompañamiento más completo en escenarios en los que en algunas ocasiones ni siquiera se garantiza ya no un pago digno, sino por lo menos viáticos.

Sigue leyendo: Comunidades indígenas luchan por preservar su lengua como forma de resistencia e identidad

Ante esa realidad, un colectivo de universitarios hablantes de lengua indígena se organizó para ubicar a otros en la Universidad Autónoma del Estado de Oaxaca. Desde entonces, pusieron en marcha un proceso formativo que fueron perfeccionando. Siete años después, cuentan con dos manuales de formación y más de 300 intérpretes de lenguas indígenas con diferentes especialidades.

“A raíz de eso creamos estos modelos de formación. Fue agarrando fuerza y mayor visibilidad el trabajo que estábamos haciendo, y empezaron a marcarnos las fiscalías, los tribunales y de repente los hospitales”, cuenta Eduardo Martínez, uno de los fundadores de la red. “El ámbito médico estaba completamente invisibilizado, abandonado. No había intérpretes formados en el ámbito médico, y mucho menos presupuestos”.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_5
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Además, comenzaron a documentar casos y a hacer investigación, con el fin de recabar ante la autoridad evidencia de la violación a los derechos lingüísticos, y cómo esta deriva en múltiples violaciones a los derechos humanos. Ahora se dedican a la profesionalización de intérpretes, investigación para la incidencia, comunicación y sensibilización.

Por otro lado, ante el crecimiento de solicitudes de servicios de traducción en Estados Unidos por el cambio de políticas de ese país y la disminución de recursos para la sociedad civil —que ellos requieren para administración y capacitación—, la organización lanzó una campaña con el lema “Sin intérprete no hay justicia: ayúdanos a que la lengua no sea una barrera para vivir”, para recaudar fondos y seguir operando.

Te puede interesar: Yalam, la app creada por universitarios para rescatar las lenguas indígenas de Oaxaca

Esta tiene la finalidad de sensibilizar a sectores que quizá no han sido concientizados en esa necesidad: visibilizar lo que ocurre en el México olvidado, e impulsar una contranarrativa del discurso oficial que sostiene que nuestro país, más que nunca, es intercultural, cuando eso es solo una apariencia.

“Mientras el Estado no asuma su responsabilidad, va a seguir siendo una necesidad, y estamos en esa lucha”, remarca Jesús Gerardo Herrera, también fundador de la Red. Aunque la campaña apuesta sobre todo a que el empresariado se solidarice, mediante sus redes sociales hay un botón que conduce al mecanismo para que cualquier persona pueda donar a partir de 50 pesos, con lo cual se genera un recibo vía correo electrónico.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_4
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Migración e interpretación más allá de las fronteras

En Estados Unidos existe una gran organización de la comunidad indígena migrante que empezó a buscar a la Red ante una situación mucho más compleja: las personas salen del país con un dominio muy básico del español y llegan a un mundo en el que todo ocurre completamente en inglés.

“Es muchísimo más complejo poder comunicarte allá con el juez, con el ministerio público, con el defensor, o aún peor, en las audiencias de deportación. Algunas personas fueron detenidas en la frontera, completamente vulnerables, siendo juzgadas en un idioma que desconocen; entonces, se empezó a visibilizar esta necesidad a través de otras organizaciones que están en Estados Unidos”, relata Martínez.

Ahora, la Red ha dado más de 2 mil 800 servicios de interpretación remota en ese país, mediante asistencia en audiencias de deportación, casos de asilo —como el de la mujer que huyó de la violencia y no comprendía su derecho a solicitarlo— y emergencias médicas, tanto para hombres como para mujeres e infancias no acompañadas.

También lee: La importancia de los traductores e intérpretes de las lenguas mesoamericanas en la salud: un enfoque bioético

Esa práctica representó al mismo tiempo un camino hacia la dignificación de la labor del intérprete, pues mientras en Oaxaca tiene que “mendigarse” el pago y no supera los 500 pesos por audiencia, sin importar su duración y sin viáticos, en Estados Unidos aprendieron que el pago por el servicio es por hora.

Así empezaron a poner de relieve lo que se denomina “justicia lingüística”, con tres pilares fundamentales: que las personas se puedan comunicar en el idioma de su preferencia en las instituciones estatales, que exista información oficial disponible en múltiples lenguas, y que las personas intérpretes reciban pagos justos, de la misma forma que quienes traducen inglés-español o español-francés.

“En el fondo no existe una explicación técnica de por qué a algunos se les paga menos. Es una cuestión racial. Es una lengua hegemónica, ‘yo soy intérprete inglés-francés, me pagan por hora y mis honorarios son altos’, y al intérprete español-lengua indígena no le quiero pagar o le pago lo mínimo. Esta lucha empezó por dignificar la labor del intérprete”, sostiene.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_10
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

A diferencia de las organizaciones mediante las que han contactado a la mayoría de los casos que atienden en Estados Unidos, los consulados del gobierno de México en ese país han buscado a la Red muy pocas veces, sin contar con presupuesto suficiente, por lo que les piden la gratuidad, lo que para ellos ya no es opción.

Herrera describe en entrevista que al llegar allá, las personas que migran generalmente se agrupan y, de esa manera, aunque tengan muchos años, no llegan a tener una comprensión completa del inglés. Particularmente, en los últimos dos años la red ha percibido un cambio en la política migratoria de Estados Unidos que ha generado un crecimiento en la demanda de servicios de interpretación de casi el 200 %.

“Hay más detenciones con estas formas en que procede ICE, organización que está ejecutando la política migratoria; hay muchos lugares con redadas en campos agrícolas, zonas de comercios, centros comerciales acordonados para detener a personas que trabajan; eso ha hecho que nosotros estemos dando al día de dos a tres servicios en esas audiencias”, puntualiza Herrera.

Lee más: Encarcelados y sin intérprete: el calvario de indígenas privados de la libertad que no hablan español

La presencia en las audiencias se lleva a cabo vía telefónica o a través de videoconferencia. Eso implica retos importantes que exigen una formación más amplia. Se requiere de habilidades, actitudes y aptitudes en técnicas de interpretación, derechos humanos, perspectiva de género, derechos de las infancias y de las comunidades indígenas, así como conocimiento de los sistemas normativos de los pueblos.

En Estados Unidos, además, se requiere una técnica llamada “por relevos”: el juez hace el requerimiento en inglés, un intérprete inglés-español capta la información y la traslada a español, y del español interviene la persona intérprete de la Red para llevarla a la lengua indígena. Una vez que la persona hace la contestación, se sigue el mismo camino a la inversa.

“Es un esquema que implica la construcción de vocabularios técnicos, no basta con que una persona sea bilingüe, se requiere de habilidades particulares. Nosotros llevamos ya siete años formando generaciones, y tenemos personas en diferentes áreas del saber: biólogas, ingenieras, arquitectas; es muy diverso el esquema de quienes les llama la atención querer formar parte de la organización”, dice Herrera.

“Más que un tema de una narrativa política o de otra índole, está la vida de muchas personas donde un intérprete hace la diferencia, y un intérprete cambia la vida”, añade, y destaca el hecho de que una persona intérprete no es solo una traductora de palabras, sino la diferencia entre el abandono y el regreso a casa, la libertad y la cárcel, o la vida y la negligencia médica.

Etiquetas:
comunidades indígenas
migrantes
mujeres
Oaxaca
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...
Imagen BBC
Rusia envía buques de guerra para proteger de EU a un petrolero que transportó crudo venezolano
4 minutos de lectura

Se trata del buque Marinera, que históricamente transportó petróleo de Venezuela pero que actualmente no lleva cargamento. Los últimos informes lo sitúan entre Escocia e Islandia.

07 de enero, 2026
Por: BBC News Mundo
0

Rusia desplegó efectivos navales para escoltar un petrolero que también está siendo perseguido por fuerzas estadounidenses a través del Atlántico, según informó CBS News, socio mediático de la BBC en Estados Unidos.

El barco, que actualmente no lleva cargamento, históricamente transportó crudo venezolano y se creía que se encontraba entre Escocia e Islandia el martes.

El presidente Donald Trump ordenó el pasado mes un “bloqueo” de los petroleros sancionados que entran y salen de Venezuela, una medida calificada como “robo” por las autoridades venezolanas.

Antes de la captura del presidente Nicolás Maduro por parte de Estados Unidos ocurrida el sábado, Trump acusó repetidamente al gobierno del país sudamericano de utilizar barcos para introducir drogas en suelo estadounidense.

La Guardia Costera de EE.UU. intentó abordar el Bella 1 el mes pasado en el Caribe cuando se creía que se dirigía hacia Venezuela. Tenía una orden judicial para incautar el barco, acusado de infringir las sanciones estadounidenses y transportar petróleo iraní.

Luego cambió drásticamente de rumbo (así como de nombre a Marinera) y, según se informa, cambió de bandera de guyanesa a rusa.

Su aproximación a Europa coincidió con la llegada de unos 10 aviones de transporte militar estadounidenses, así como helicópteros.

Rusia afirma estar “monitoreando con preocupación” la situación en torno al buque.

Dos funcionarios estadounidenses declararon a CBS News el martes que las fuerzas estadounidenses planeaban abordar el buque y que Washington prefería incautarlo antes que hundirlo.

BBC Verify analizó imágenes publicadas por Russia Today, supuestamente tomadas a bordo de un petrolero, que muestran un barco a lo lejos que coincide con el perfil de un guardacostas clase Legend de la Guardia Costera estadounidense.

También ha estado monitoreando la última ubicación reportada del Marinera.

Según los datos de ubicación AIS de la plataforma de seguimiento de barcos Marine Traffic, su ubicación el martes por la mañana era en el Océano Atlántico Norte, a unos 300 km al sur de la costa de Islandia.

Datos previos del AIS sugieren que se dirigió hacia el norte, pasando por la costa occidental de Reino Unido durante los últimos dos días.

También el martes, el Comando Sur del ejército estadounidense publicó en redes sociales que “continúa dispuesto a apoyar a nuestras agencias gubernamentales asociadas en la lucha contra los buques y actores sancionados que transitan por esta región”.

“Nuestros servicios marítimos están vigilantes, ágiles y preparados para rastrear buques de interés”. Cuando llegue la llamada, allí estaremos”.

mapa que muestra la posible ubicación del marinera entre islandia y escocia.
BBC

El cambio a bandera rusa

Antes de que se lance cualquier operación militar desde Estados Unidos, se espera que dicho país informe a su aliado Reino Unido.

Por ahora, el Ministerio de Defensa británico dice que no hará comentarios sobre las actividades militares de otras naciones.

Los funcionarios citados por CBS sugirieron que Estados Unidos podría realizar una operación como la del mes pasado, cuando los Marines y las fuerzas de operaciones especiales estadounidenses, en colaboración con la Guardia Costera, incautaron The Skipper, un gran petrolero con bandera de Guyana, después de que el buque zarpara del puerto de Venezuela.

Según el derecho internacional, los buques que enarbolan la bandera de un país están bajo la protección de dicha nación, pero Dimitris Ampatzidis, analista sénior de Riesgos y Cumplimiento de la firma de inteligencia marítima Kpler, declaró a BBC Verify que un nuevo nombre y bandera del buque podría no suponer un gran cambio.

“La acción de EE.UU. se basa en la identidad subyacente del buque [número OMI], sus redes de propiedad/control y su historial de sanciones, no en sus marcas pintadas ni en la reivindicación de la bandera”, afirmó.

Imagen de donald trump. Viste un traje azul y corbata del mismo color. Está de pie, con rostro serio.
Getty Images
El presidente Donald Trump ordenó el pasado mes un “bloqueo” de los petroleros sancionados que entran y salen de Venezuela.

Ampatzidis añadió que el cambio al registro ruso podría causar “fricciones diplomáticas”, pero no detendría ninguna acción coercitiva de EE.UU.

Por su parte, Michelle Bockmann, analista de inteligencia marítima de Windward, afirmó que cambiar a un registro ruso podría complicar las medidas de control de Estados Unidos.

“En virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, existe una disposición que permite que las autoridades aborden un buque apátrida. Al cambiar a bandera rusa, el buque ya no puede ser abordado en virtud de esta disposición”, explicó.

“Actualmente, nuestro buque navega en aguas internacionales del Atlántico Norte bajo la bandera estatal de la Federación Rusa y en pleno cumplimiento de las normas del derecho marítimo internacional”, declaró el Ministerio de Asuntos Exteriores ruso.

“Por razones que desconocemos, el buque ruso está recibiendo una atención cada vez mayor y claramente desproporcionada por parte de las fuerzas armadas de Estados Unidos y la OTAN, a pesar de su carácter pacífico”, declaró.

“Esperamos que los países occidentales, que declaran su compromiso con la libertad de navegación en alta mar, comiencen a adherirse a este principio”.

La controversia por el petrolero se produce días después de que Estados Unidos conmocionara al mundo con la captura de Maduro en la capital, Caracas. Objetivos en la ciudad fueron bombardeados durante la operación para arrestarlo a él y a su esposa, bajo acusaciones de supuestos delitos relacionados con armas y drogas.

línea gris que separa el texto
BBC
Etiquetas:
comunidades indígenas
migrantes
mujeres
Oaxaca
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...